Найти в Дзене
Андрей Я

Британские куклы

Будучи изначально небольшим государством, Соединенное Королевство всегда было сильно в борьбе "под ковром". Кроме дипломатии "сильными сторонами" всегда были коварство, вероломство и ложь. А уж в манипуляциях и кукловодстве - равных им нет. Интересно, как это всплывает. Небольшой чисто филологический анализ на тему кукловодства. 1. "Дело Скрипалей". В иньервью Юлии Скрипаль я обратил внимание на один характерный оборот. "Там были офицеры, которые помогали мне".  Само интервью выглядит так, как-будто это на самом деле интервью. Хотя это постановка. Все дело в речевом обороте. Русское "офицер" и английское "officer" имеют разный смысл. В русском это силовик, обычно военный. А вот в английском это служащий вообще. Теперь момент. Юлия находилась в больнице, но говорит о каких-то офицерах, которые ей помогали . Понятно, что речь идет о гражданских. А текст подготовил человек, для которого русский не родной, при этом он хорошо им владеет. Как и английским. Я таких видел во время работы в офш
Портрет куклы
Портрет куклы

Будучи изначально небольшим государством, Соединенное Королевство всегда было сильно в борьбе "под ковром". Кроме дипломатии "сильными сторонами" всегда были коварство, вероломство и ложь. А уж в манипуляциях и кукловодстве - равных им нет.

Интересно, как это всплывает. Небольшой чисто филологический анализ на тему кукловодства.

1. "Дело Скрипалей". В иньервью Юлии Скрипаль я обратил внимание на один характерный оборот.

"Там были офицеры, которые помогали мне". 

Само интервью выглядит так, как-будто это на самом деле интервью. Хотя это постановка. Все дело в речевом обороте. Русское "офицер" и английское "officer" имеют разный смысл. В русском это силовик, обычно военный. А вот в английском это служащий вообще. Теперь момент. Юлия находилась в больнице, но говорит о каких-то офицерах, которые ей помогали . Понятно, что речь идет о гражданских. А текст подготовил человек, для которого русский не родной, при этом он хорошо им владеет. Как и английским. Я таких видел во время работы в офшорной фирме. Чаще всего это поляки.

2. "Бобочка и Крымский мост". Тут история еще забавней. Выступление было на украинском, с переводом на русский. Фраза звучала так

"Россияне возят через Крымский мост аммуницию". 

"Ну и что?" - спросите вы. Аммуниция в русском и в украинском (пишется и читается почти так же) это воинское снаряжение, кроме оружия и боеприпасов. Ну и формы. То есть по мосту саперные лопатки возят. Все встает на свои места, если вспомнить, что по-английски "ammunition" значит как раз боеприпасы. Тогда его "обеспокоенность" понятна. Не лопатки возят, а снаряды. То есть на лицо опять текст, написанный "спичрайтером" нерусским.

И так где не копни. Куклы сплошные. Кстати, комик наш кончал школу с углубленным изучением английского и хорошо на нем говорит. Ирония судьбы.