Найти в Дзене
LegendLingua

7 английских идиом, которые нужно знать на уровне Advanced

Оглавление

Для того, чтобы владеть английским на продвинутом уровне, мало прекрасно знать грамматику. Нужно пополнять словарный запас. В этой статье собрали 7 must know idioms для уровня C1.

Чувства и мнения

To have a chip on your shoulder — иметь «загоны», необоснованное чувство обиды на других.

-2

Дословно можно перевести, как «иметь щепку на своём плече». Считается, что идиома произошла в 19 веке, когда молодые люди в Америке, подстрекали друг друга к драке и клали себе на плечо небольшую щепку от дерева, чтобы её сбили.  Это была своего рода провокация на проявление агрессии и начало драки. Сегодня идиома используется для выражения обиды и злости на других из-за каких-то отрицательных вещей в своей жизни. Можно сказать, что у неё нет точного дословного перевода на русский, поэтому следует учитывать контекст, чтобы лучше понять значение.

You’ve got a chip on your shoulder if you think Mark has something against you. He’s just a serious person; he never smiles at anyone.

She came into the meeting with a chip on her shoulder, ready to argue with anyone who disagreed with her.

A Slap on the Wrist — легко отделаться

-3

Дословно — удар по запястью. Идиома используют, когда человек получает очень мягкое наказание за какой-то серьёзный проступок или несёт небольшие убытки вместо серьёзных последствий. Можно сравнить с русской идиомой «отделаться малой кровью». Чаще всего выражает критику или недовольство таким «мягким» наказанием.

The celebrity was caught driving under the influence, but instead of facing serious consequences, they were given a slap on the wrist and a small fine.

Despite stealing thousands of dollars from the company, the employee only received a slap on the wrist and was allowed to keep their job.

Chew someone out —  ругать, порицать кого-то

-4

Дословно – «разжевать кого-то». Фраза означает выражение гнева, недовольства или резкой критики в адрес другого человека. Эта идиома ассоциируется с образом жестокого обращения с кем-то, словно персонаж разгрызает или «жуëт» жертву словесно.

When my boss discovered the mistake I made, she really chewed me out in front of the whole team.

I forgot to pick up my friend from the airport, and he chewed me out for hours.

Взаимоотношения между людьми

It Takes Two To Tango — для танго нужны двое

-5

Дословный перевод прекрасно отражает суть. Наглядная идиома, чтобы показать, что в любой проблеме, ссоре или конфликте виноваты обе стороны, как и в танго — танец возможен только при участии обоих партнёров.

The argument didn't happen just because of me. It takes two to tango, and both of us contributed to the disagreement.

A successful relationship requires effort from both partners. It takes two to tango, and both people need to work on their communication and understanding.

Pass The Buck — переводить стрелки

-6

Вообще «buck» в покере — это фишка, указывающая, кому сдавать. И раньше так называли абсолютно всё, чем пользовались за неимением настоящих фишек — камушки, спички, пуговицы. Отсюда появилось два полезных выражения:

«The buck stops here» — когда игрок сдаёт карты, и «Pass the buck» — передача хода. Сегодня идиому используют в значении «переложить ответственность» или «перевести стрелки».

The manager tried to pass the buck and blame the team for the project's failure, even though he was responsible for overseeing it.

Instead of finding a solution, they keep passing the buck back and forth, avoiding accountability and leaving the problem unresolved.

Успех и удача

Icing On The Cake — вишенка на торте

-7

Дословно фразу можно перевести, как «глазурь на торте», и она идеально подходит русскому варианту «вишенка на торте» — что-то хорошее и приятное, что дополняет и так неплохую ситуацию. Кстати, как и в русском, может использоваться с иронией, для выражения чего-то отрицательного, мол «ещё хуже».

We had a great time at the party, and the fireworks at the end were the icing on the cake.

The promotion came with a significant raise, and the opportunity to travel for work was the icing on the cake.

Make No Bones About — не делать из чего-то секрета

-8

Дословно — «не делать из чего-то кости». Идиома может иметь несколько значений — «быть увереннным», «не скрывать своих чувств», «не иметь скрытых мотивов». До того, как азартные игры стали широко популярны, люди часто играли в кости: если игрок вёл открытую и честную игру, ничего не скрывая, он makes no bones about it. Отсюда и произошла идиома.

She made no bones about her disappointment with the decision.

He made no bones about his intentions to start his own business.

Подписывайся на канал LegendLingua и апргрейд свой английский на живых уроках с преподавателем по персональной программе.