Пусан. Небольшая гостиница. Жене понадобилось ещё одно полотенце. Спускаюсь на ресепшен. За стойкой молодой парень. Использую всё своё знание английского и произношу:
- Excuse me, my wife needs a big white towel! (Извините, моей жене нужно большое белое полотенце).
Зачем решил использовать столько прилагательных?! Я не знаю, может быть, мой мозг решил показать парню через прилагательные, что мне нужно. Слово «towel» не все знают. В итоге всю мощь своего произношения сосредоточил на словах «big» и «white». Я их произнес четко и по слогам. Про слово «towel», видимо, забыл и произнес его в проброс.
Парень - администратор сконфузился и тихонько ответил по-английски:
- Может быть, вам нужен новый номер?
«Какой сервис!» - подумал я. «Из-за полотенца, сказу номер менять?!». Я ещё раз громко проговорил:
- Большое, белое полотенце!
Парню стало совсем грустно. Он предложил:
- Могу договориться с другой гостиницей. Может быть, у них есть такие номера.
Я уточнил:
- Номера с полотенцами?
- Это редкость. Ещё большие и белые. – печально ответил парень. Мне стало его очень жалко. Ведь он не виноват. Это южнокорейская система. Положено в номере одно полотенце - и всё! Зато какой порядок, думал я.
Я развернулся и собрался уходить, как парень что-то набрал на телефоне и показал мне. Там было написано по-русски:
«Напишу здесь, так как плохо знаю английский. Извините, что не смогли помочь вам и вашей жене. Я сам женат и понимаю, как порой требовательны бывают жены. Уверен, что найдете для своей жены большую белую башню!».
- Башню?! Какую белую башню?! - удивился я.
Потом до меня дошло, ведь всё это время я говорил: «tower» (башня) вместо «towel» (полотенце). Казалось бы, одна буква, а какая разница…
Я написал парню в телефоне, что за «башню» мне надо. Парень заметно повеселел и дал две.
(с) Александр Бессонов