Найти тему
Александр Бессонов

Пусан. Небольшая гостиница. Жене понадобилось ещё одно полотенце. Спускаюсь на ресепшен...

Пусан. Небольшая гостиница. Жене понадобилось ещё одно полотенце. Спускаюсь на ресепшен. За стойкой молодой парень. Использую всё своё знание английского и произношу:

 

- Excuse me, my wife needs a big white towel! (Извините, моей жене нужно большое белое полотенце).

 

Зачем решил использовать столько прилагательных?! Я не знаю, может быть, мой мозг решил показать парню через прилагательные, что мне нужно. Слово «towel» не все знают. В итоге всю мощь своего произношения сосредоточил на словах «big» и «white». Я их произнес четко и по слогам. Про слово «towel», видимо, забыл и произнес его в проброс.

 

Парень - администратор сконфузился и тихонько ответил по-английски:

 

- Может быть, вам нужен новый номер? 

 

«Какой сервис!» - подумал я. «Из-за полотенца, сказу номер менять?!». Я ещё раз громко проговорил:

 

- Большое, белое полотенце! 

 

Парню стало совсем грустно. Он предложил:

 

- Могу договориться с другой гостиницей. Может быть, у них есть такие номера.

 

Я уточнил:

 

- Номера с полотенцами?

 

- Это редкость. Ещё большие и белые. – печально ответил парень. Мне стало его очень жалко. Ведь он не виноват. Это южнокорейская система. Положено в номере одно полотенце - и всё! Зато какой порядок, думал я. 

 

Я развернулся и собрался уходить, как парень что-то набрал на телефоне и показал мне. Там было написано по-русски:

 

«Напишу здесь, так как плохо знаю английский. Извините, что не смогли помочь вам и вашей жене. Я сам женат и понимаю, как порой требовательны бывают жены. Уверен, что найдете для своей жены большую белую башню!».

 

- Башню?! Какую белую башню?! - удивился я. 

 

Потом до меня дошло, ведь всё это время я говорил: «tower» (башня) вместо «towel» (полотенце). Казалось бы, одна буква, а какая разница…

 

Я написал парню в телефоне, что за «башню» мне надо. Парень заметно повеселел и дал две. 

 

(с) Александр Бессонов