Nur ein einziger war da, der von den Streichen, die man ihm spielte, nichts merkte und nichts ahnte: Karl II., das gutmütige, vergreiste Kind.[И только он один, казалось, не замечал этого вздора и интриг, которые разыгрывались вокруг него, он, Карл II, добродушное, преждевременно состарившееся дитя].
Необычная книга на моей полке. 1940 года, вышедшая в Мюнхене в неспокойные времена, попавшая в библиотеку Всесоюзной Академии торговли в 60ых. О данном издании я ничего не нашла в интернете, всё-таки, хочу «вывести его в свет» на этом сайте. Уже читала биографию Карла II за авторством испанского историка José Calvo Poyato - Carlos II el Hechizado y su época и сомневалась, а стоит ли брать ещё одну? О своём решении не пожалела, эта книга подарила мне массу полезной информации и интересных деталей. В последнее время мне везёт на хорошо написанные книги, читая которые можно в полной мере насладиться метафоричным языком. Чтобы не быть голословной, хочу привести несколько таких примеров в подтверждение. Они также будут интересны изучающим немецкий язык.
Красивые фразы
Beide Frauen, die wie zwei fauchende Katzen aneinander vorbeischlichen – обе женщины [О Марианне и Марии Анне] как две крадущиеся друг на друга шипящие кошки
Dann hat diese im Grunde ihres Wesens gutmütige Marianne den Becher des Leides und der Entsagung bis zur Neige geleert – Тогда, эта добрая в глубине души Марианна, выпила бокал скорби и отречения до дна
Nach drei Tage ist der blühende Jüngling eine fahle Leiche – Через три дня от агонизирующего малыша остался только бледный труп
Hand und Auge versagten ihr den Dienst – Рука и глаза отказывали служить ей службу
Der Thron schien für den Thronfolger in greifbar Nähe gerückt zu sein – трон, казалось, пододвинули наследнику до досягаемого расстояния
Eine schwere Melancholie, verbunden mit Ausbrüchen religiöser Exaltiertheit und fanatischer Bußgesinnung ergriff von ihm Besitz– тяжкая меланхолия, последующая за ней вспышка отчаянной восторженности и покаяния взяли над ним верх [о Филиппе IV]
Wie ein von Jägern und Hunden gejagter Hase schlug er tollkühne Hacken, verfiel auf lächerliche Finten, versprach heute, was er morgen eilig widerrief, und verbarg sich schließlich wie in einer dichten Hecke hinter der Ausrede/…/ - Как заяц, преследуемый охотниками и собаками, он проглотил этот нагло поданный ему крючок, тем самым оказавшись в смехотворном положении, обещая сегодня одно, а завтра беря свои слова обратно, прячась за тесной отгородкой своих оправданий.
свернуть
Я уже и сама готова поддаться меланхолии, зная, что за история рассказана в этой книге. Добавить сюда ещё прелести самого издания: тканевый переплёт, кружевной узор на корешке, потёртую супер-обложку, и ощущения от содержания будто усиливаются.
Новой деталью для меня стала переписка отца Карла – Филиппа IV с монашкой, сестрой Марией [sor Maria], духовной наставницей короля и хранительницей тайн его души. Он писал ей на левой стороне листа бумаги, а она отвечала на правой, тем самым отправляя ему его же письмо обратно. Король надеялся уничтожить эту переписку, но к счастью для историков, не успел этого сделать. Сестра Мария, с детства заключённая в стены монастыря, знала о жизни и происходящем в королевстве только понаслышке. Переписка их была обнаружена в XIX веке, нельзя не заметить в ней патологическую набожность собеседницы короля, а также проблески женской хитрости. Мария часто делилась с королём рассказами из увиденного ею во сне, ловко делая из этого какое-нибудь предсказание.
Женившись вторым браком на Марианне, и измучившись от ожидания наследника мужского пола, судя по переписке с монашкой, у Филиппа исчезали нежные отношения к жене, с которой разница в возрасте была почти в 30 лет. В письмах он называл её то «племянница», то просто «девочка». Наследника они дождались только через 10 лет. Того самого, о котором речь в этой книге.
Также здесь есть интересные детали свадьбы Марии Терезии, дочери Филиппа от первого брака, с французским «Королём-солнце». Жених и невеста должны были предпринять для встречи длительное утомительное путешествие, которое было таким обременительным для испанской короны, что Марианна, к своему облегчению, была вынуждена остаться в Мадриде. Зато невесту и короля сопровождал никто иной как знаменитый Диего Веласкес, задачей которого было обеспечивать королевской семье ночлег.
Очень странный эпизод случился с испанской стороной где-то на одной из последних станций. Местный епископ, встречая короля, подарил ему по нынешним меркам очень своеобразный подарок – отрубленный палец от мощей святого с надетым на него перстнем.
Процедура передачи невесты Людовику XIV длилась три дня, здесь король Филипп имел счастье вживую повидаться со своей сестрой – Анной Австрийской. В последний день они не могли наговориться вдоволь и вынуждены были расстаться.
В книге показана та издевательская атмосфера при дворе, когда у Филиппа и Марианны родился долгожданный наследник. Как выяснилось, у малыша было множество генетических отклонений. Приведены памфлеты на испанском языке без перевода с насмешками в адрес больного стареющего короля и его «плохонького» сына. Людовик XIV умирал от любопытства, будучи связан кровными узами с испанским двором. Он послал аж три раза в Мадрид своих людей с целью вынюхать, что там с ребёнком, но ни одному из них младенца не показали. Лишь последний "нюхач" по слухам описал новорождённого. Подробности эти гнусные и мерзкие.
Смерть Филиппа, однако не заставила себя долго ждать, и вот вдовствующая королева Марианна осталась наедине с гробом мужа и страдающим от многочисленных недугов ребёнком. Единственный, на кого она могла положиться, был её духовный наставник, австриец Нидхард. Нередко придворные дамы видели свою госпожу плачущей над стопкой бумаг с законами и корреспонденцией, в которых она мало что понимала. Наставник её тоже не разбирался в государственных делах, хоть и желал помочь.
Неудивительно, что на горизонте появилась сильная фигура в лице бастарда Дона Хуана Австрийского. Юный Карл отправит мать в изгнание и «её карета покатится в ссылку», после этого он попадёт под влияние своего старшего брата. Распри закончатся только со смертью последнего.
Здесь есть и об единственном (!) преподавателе Карла. Наследник престола ввиду своих физических и умственных ограничений, был очень сложно обучаем. В 9 лет он ещё не умел читать. Тем не менее, недюжинные усилия его учителя дали свои плоды. Вот здесь можно оценить рукописный текст Карла. Знатоки испанского могут заметить, как слова перемешиваются между собой, пропускаются буквы и читающему нужно напрячь внимание, чтобы разобрать смысл написанного.
спойлер
свернуть
Не смотря на свой недуг, Карл, всё-таки женился аж два раза. Нежные отношения у него были к первой жене, которая, не смотря на это, умерла несчастной не желая спасать «жизнь, которая так мало стоит». Вторая супруга, Мария Анна, своим поведение усложняла и без того удручающую атмофсферу в семейном кругу. Приведу красноречивый эпизод, который ярко покажет, что это были за отношения между королём, его супругой и матерью:
Наоборот, она [Мария Анна] не предпринимала ни малейшей попытки скрыть своё поведение, ограничившись лишь церемониальными отказами, карая супруга презрением, а свекровь – гневным ядовитым взглядом, и сверх того, подавляющим и ледяным молчанием. Только два придворных дурака, исполняя свой долг, бессмысленно выдавливали из себя какую-то болтовню. Больше часа продлилась пытка этого вынужденного свидания, во время которого никто из троих Высочеств не проронил ни слова, пока, наконец, король не осмелился кивком подать знак слугам и молча удалиться. Тогда зашуршали шёлковые юбки, последовали взаимные реверансы, пронзающие молниями взгляды. Обе Марианны удалились из зала, старшая, повергнутая, вытирая горькие слёзы обиды, молодая – с трудом сдерживающая свой триумф.Текст оригинала
свернуть
Здесь также есть о таких интересных темах как волосы Карла II и париках, обучении его верховой езде и картине, где он запечатлён во время таких занятий с белым как мел лицом. Много о политике, войнах. Не буду об этом писать, ибо и так рецензия разрослась, читать никто не будет.
Не стану рекомендовать эту книгу, так как вряд ли она доступна широкому кругу читателей. Но, если бы это было бы современное издание с перспективой перевода на русский язык – то книга шикарна и одна из достойнейших для знакомства с личностью этого испанского монарха. Для себя отмечу её одной из лучших прочитанных за год.