Как известно, евреи расселились по всему миру и всюду привнесли частичку своей уникальной культуры. «Азохен вей», «мазаль тов», «поц» и другие словечки так полюбились нашим согражданам, что они вставляют их там-сям, даже не зная точного перевода. Ну, уж больно смачно звучит!
Пожалуй, шире всего разошлось восклицание «таки да». Многие думают, что оно получилось от слова «так», но евреи немного переделали его, а «да» добавили, чтобы утверждение звучало весомей.
Не совсем так. В идише есть своё слово «тАке», и оно переводится, как «действительно». Вот такое интересное совпадение.
В русском языке есть частица «таки», она усиливает утверждение, но с оттенком некоторого удивления: всё-таки, догнал-таки, нашёл-таки, опять-таки. Но её не употребляют отдельно, она всегда «в комплекте».
И вот когда к еврейскому «таке» приросло наше «да», получилась интересная, прямо-таки интернациональная коллаборация!
Произойти это могло, конечно, только в Одессе, где еврейская диаспора обосновалась давно и подарила нам много «вкусных» выражений: «Я вам имею кое-что сказать», «Не делайте мне нервы», «Вас здесь не стояло» и другие.
Слышишь «Таки да!», и воображение рисует пёстрый одесский дворик или шумные торговые ряды, авторитетную тётю Цилю или вечно недовольного Абрама с пейсами.
Эти образы так прочно слились, что «таки да» стало ироничной заменой слову «еврей»: «Сидоров, несмотря на фамилию, таки да!», и все понимают намёк.
Прижились и другие формы: «таки нет», «таки вот», «таки взял» и всё в таком же роде. Присмотритесь внимательно — это же перевёртыши наших «вот-таки», «взял-таки» и т.п. Но как же по-новому они окрасились и зазвучали!
Таки да, одесский говор — чистый изюм, и неудивительно, что его «растащили» по всему русскоязычному пространству.