Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
iluminary | лингвистика

Влияние турецкого и западноевропейских языков на сербский язык (часть 3, заключение)

Исторически существовали разные формы контактов между славянскими и тюркскими языками. Продвижение Османской империи на Балканский полуостров оказало решающее значение на контакты данных языковых семей. Влияние турецкого языка на сербский усиливалось с 15 века. Благодаря ориентализму в сербский язык вошли слова не только из турецкого, но и арабского и персидского языков. В первом издании Сербского словаря Вука Караджича содержится примерно 2500 слов (из 26 270), заимствованных из восточных языков, во втором уже 3 700 (из 40 000). Сербский язык заимствовал слова для обозначения ранее неизвестных профессий, технологий, отраслей, предприятий и наук, которые часто использовались при торговых контактах с турками и другими народами, находившимися под управлением Османской империи. Бывали случаи, когда крестьяне-христиане, путешествуя по городам с сильной исламской культурой, возвращались домой и начинали использовать городскую лексику тюркского происхождения, вместо сербских слов. В настоящ

Исторически существовали разные формы контактов между славянскими и тюркскими языками. Продвижение Османской империи на Балканский полуостров оказало решающее значение на контакты данных языковых семей. Влияние турецкого языка на сербский усиливалось с 15 века. Благодаря ориентализму в сербский язык вошли слова не только из турецкого, но и арабского и персидского языков. В первом издании Сербского словаря Вука Караджича содержится примерно 2500 слов (из 26 270), заимствованных из восточных языков, во втором уже 3 700 (из 40 000). Сербский язык заимствовал слова для обозначения ранее неизвестных профессий, технологий, отраслей, предприятий и наук, которые часто использовались при торговых контактах с турками и другими народами, находившимися под управлением Османской империи. Бывали случаи, когда крестьяне-христиане, путешествуя по городам с сильной исламской культурой, возвращались домой и начинали использовать городскую лексику тюркского происхождения, вместо сербских слов. В настоящее время многие из этих заимствованных слов уже и не воспринимаются сербами как неродные.

Введение понятия «ориентализм» в литературный сербский язык было осуществлено в связи с реформой Вука Караджича. Удаляя как можно больше заимствованных слов, Караджич намеревался устранить влияние ориентализма, но некоторые слова основательно закрепились в народном языке и он решил, что их сохраненее целесообразнее создания новых слов. По этой причине даже перевод Нового Завета на сербский язык содержал около 30 ориентализмов.

Хотя лексика сербского языка находилась под сильным влиянием турецкого языка, его фонология и грамматика практически не пострадали. Связано это с тем, что сербский и турецкий языки генетически и типологически принадлежат к разным языковым группам. Другими причинами являются отсутствие постоянного двуязычия из-за относительно небольшого числа турецкого населения в Сербии, неприятие правителями Османской империи жесткой политики тюркизации покоренных народов и относительно высокий статус сербов, обусловленный влиянием сербов, обращенных в ислам. Использование турецкого языка не распространилось среди сербов-христиан, немногие сербы-мусульмане говорили на турецком, только малая часть элиты говорила на арабском и персидском языках.

На сербский язык также оказали влияние такие западноевропейские языки как французский, итальянский, немецкий и венгерский. Сербский язык не имел прямых контактов с французским языком. Некоторые штокавские диалекты, на которых говорят на побережье Адриатического моря, имели контакты с итальянским языком. Влияние венгерского языка, который и типологически и генетически далек от сербского, обнаруживается в основном в лексике, хотя можно найти и некоторое его фонологическое воздействие на некоторые сербские диалекты. Наибольшее же влияние из названных языков оказал немецкий.

Трудно понять, когда впервые славянские и германские племена вступили в контакт, но судя по наличию заимствованных слов из готского и древневерхненемецкого языка в протославянском языке, вероятно, что контакт этот случился достаточно давно. При этом прямые контакты сербского языка с немецким начались в 13 веке с появления саксонских поселенцев и последующим заимствованием у них лексики, связанной с горным делом. Германское влияние усилилось с 17 века, когда часть современной Сербии отошла под управление Габсбургской монархии. В частности некоторые элементы немецкого языка вошли в сербский разговорный язык в Воеводине и южной Венгрии, где осели немецкие мигранты. Лексемы из других западноевропеских языков также вошли в сербский через немецкий язык. Так продолжалось до 20 века, пока статус немецкого языка в Сербии не стал снижаться.

По разным данным в сербском языке насчитывается от 100 до 4000 заимствованных из немецкого языка слов. Грамматические заимствования происходили в меньших масштабах, чем лексические, и не могли повлиять на грамматическую структуру сербского языка. Причиной тому стало нежелание сербского населения изучать немецкий язык несмотря на то, что это был основной официальный язык Габсбургской монархии.

Итак, лексика и грамматика сербского языка подверглись некоторому влиянию разных языков, но при этом сам сербский язык не был поглощен ни одним языком. Современный сербский литературный язык сохранил свои по большей части архаичные черты, которые достались ему от протославянского языка. Одной из причин такого положения дел является тот факт, что не было достаточного количества многоязычных контактов на территории восточной Герцеговины (место зарождения современного литературного сербского языка), поэтому не сложилось необходимой обстановки для формирования двуязычия. Воеводина, где использовалось несколько языков, стала центром сербской культуры и сопротивлялась превращению в многоязычное общество. Политика Османской империи также не способствовала двуязычию. Кроме того, сербская культура существует на пересечении восточной и западной культуры, где одновременно сосуществуют православный, исламский и западноевропейский культурные миры, что также стало препятствием для культурной ассимиляции. Русская культура близка к сербской, но из-за географической удаленности русификация культуры и языка не состоялась.

Часть 1 и часть 2.

Спасибо за прочтение и лайки:)