Найти тему
Читающий Лингвист

Книжные покупки! Новые книги из семи стран

Оглавление

Всем привет!

Настало мое самое любимое время года - осень! Я уже вдохновляюсь первой прохладой утра, считаю листья, что начинают опадать с тополей за окном, и чтение становится более атмосферным и желанным. А какое книжное настроение без новых книг? Все больше и больше разных книг не только из привычных нам стран появляется на моих полках, и о семи таких книгах и о семи странах, из которых родом авторы этих книг я расскажу сегодня!

А вы пишите, какие из этих книг вы успели прочитать, какие планируете, а какие книги видите буквально в первый раз?

Буду рада вашей активности, а мы пошли смотреть семь книг из семи стран!

Отправляемся в Южную Америку

Колумбия

Хуан Габриэльс Васкес Нетленный прах (Эксмо, 2021, 576 стр.)

LA FORMA DE LAS RUINAS (Перевод с испанского Александра Богдановского)

-2

Автора этой книги называют наследником самого Маркеса, но не будем обольщаться, так как издатели часто сравнивают латиноамериканских авторов с этим мастодонтом магического реализма. Тем не менее, в книге поднимаются вопросы насилия, памяти и теориях заговора, а местом действия книги становится неизвестная российскому читателю Колумбия.

По сюжету главный герой - молодой писатель возвращается на родину из Европы, но некие обстоятельства складываются таким образом, что Хуан не только физически, но и ментально погружается в кровавую историю своей страны, и пытается разобраться в тайнах, которые определили историю Колумбии на много лет вперед. Звучит крайне пространно, если не знать об одной важной дате: 9 апреля 1948 года случайный прохожий застрелил известного колумбийского партийного лидера, и Хуан будет разбираться, был ли выстрел, и что роковое последовало за этим убийством.

Не знакома с латиноамериканскими современными (не будем греха таить и с классическими) авторами, поэтому наверстываю упущенное. Есть некие сомнения, что книга может изобиловать политикой, но это пока лишь предположение.

Окунаемся в Азию

Китай

Мо Янь Красный Гаолян (Текст, 2018, 478 стр.)

红高粱 (Перевод с китайского Наталии Власовой)

-3

Творчество Мо Яна в литературной среде называют галлюцинаторным реализмом. Это некая смесь максимально несочетаемых вещей, часто нелицеприятных и вызывающих у читателя легкое головокружение и тошноту. Но именно с помощью этого приема, или лучше сказать стиля и этого весьма свободного, если учитывать политическую обстановку страны, в которой он создает свои книги, у Мо Яня получается рассказать о самых важных и животрепещущих событиях Китая 20 века.

Кстати, Мо Янь — это псевдоним, в переводе с китайского означает «молчи». Настоящее имя — Гуань Мое.

Роман Красный гаолян (если кто не знал, гаолян - это продовольственная, кормовая и поделочная культура в Китае, Корее, Японии). Из зерна получают крупу и муку, водка из гаоляна чрезвычайно популярна в Китае. В качестве корма для скота используется гаоляновый силос и сено. Важно для романа помнить, что цветущий гаолян имеет красный цвет, цвет крови, что заливает уезд Гаоми. Гаоми это родина писателя, и этот уезд оккупирован японскими захватчиками. Действие романа будет разворачиваться вокруг нескольких поколений китайской семьи, поэтому роман можно смело назвать семейной сагой.

Думаю, что эта книга будет тяжелой, поэтому для знакомства с автором я выберу роман Лягушки, который тоже есть у меня и который посвящен началу политики одного ребенка в Китае.

Читали ли вы Мо Яня? Почувствовали Галлюцинаторный реализм?

Следующая остановка - Ближний Восток

Оман

Джоха Аль-Харти Небесные тела (Эксмо, 2021, 256 стр.)

CELESTIAL BODIES (Перевод с арабского Виктории Зарытовской)

-4

Небесные тела не просто Лауреат Международного Букера за 2020 год (который дают авторам, чьи романы переведены на английский язык), но также является единственным на данный момент романом этой премии, который был переведен с арабского языка. Кроме того, пресловутое Джоха Аль-Харти (навевающее нечто мужское) имя на самом деле принадлежит женщине, и это первый роман Омана, переведенный на английский. А еще это дебют. Как после этого не прочитать этот роман?

Главный герой - торговец Абдулла, от летит из Омана в Германию, и этот полет становится полетом воспоминаний героя об отце, о жене, о дочери и о черной наложнице-рабыне, что заменила ему мать. Истории рассказывают и сестры жены, и теща, и каждая из историй женщин - уникальна. Многоголосие в голове Абдулла открывает читателю многогранную панораму жизни мусульманского Омана, и роман обещает тихую глубину и восточную атмосферу.

Прочитали бы эту книгу?

Летим на Север

Норвегия

Юн Фоссе Трилогия (Эксмо Инспирия, 2021, 224 стр.)

TRILOGIEN (Перевод с норвежского Нины Федоровой)

-5

Роман Трилогия был написан уже после писательской работой над поэзией, что тот решил поменять на прозу. Тем не менее, поэтическая направленность находит отражение в структуре романа, графически: книга построена как сплошной текст, в которой нет точек, есть понятные автору отступы, текст изобилует поэзией. Все это мне напомнило книгу Девушка, женщина, иная Бенрнадин Эваристо, но эта книга построена так, потому что в ней раскрывается истории двенадцати чернокожих женщин одна за другой, и их связь с собой неразрывна. Как этот прием раскроется в романе Трилогия пока неизвестно.

История начинается поздней осенью. Асле и Алида скитаются по улицам Бьергвина в поисках ночлега. Алида вот-вот родит. Ситуация патовая и неизвестно, кто приютит их и как сложится их жизнь.

Знаете, что мне это напомнило? Деву Марию, с Иисусом в утроби в поисках хлева. Но это Норвегия, возможно христианские мотивы не совсем здесь подойдут.

Австрия

Марлен Хаусхофер Стена (АСТ, 2021, 288 стр.)

DIE WAND (Перевод с немецкого Е. Крипак)

-6

Еще одна из книг, что появилась у меня с легкой подачи Татьяны с канала Manfybooks. Ничего не могу с собой поделать, очень уж увлекательно она рассказывает о прочитанных книгах. Таким образом, роман Стена австрийской писательницы оказалась на моих полках. Роман-антиутопия о девушке, чье имя мы не узнаем до конца книге (напоминает Рэбекку Дафны Дюморье), которая отправляется погостить к друзьям в охотничий домик в горах. В какой-то момент, она прощается с ними в баре, ссылаясь на усталость и идет к ним в домик, в котором на тот момент находится их пес. На утро девушка обнаруживает, что отрезана от внешнего мира прозрачной стеной (ну чем не Под куполом Стивена Кинга?). Это препятствие невозможно сломать, люди и животные по ту сторону странно застыли.

Девушка начинает выживать и спутниками в этой ситуации для нее становится собака, корова и кошка. Через дневниковые записи мы узнаем о том, что значит обрести новую себя, а также о том, можно ли жить без надежды. Некая робинзонада в фантастических реалиях. Татьяна осталась в восторге. Надеюсь и я буду в не меньшем.

Как вам аннотация Стены? На мой взгляд, звучит зловеще.

Поддайте жару

Индия

Викрам Сет Достойный жених (в 2-х книгах, Азбука, 2023, 1946 стр.)

A SUITABLE BOY (Перевод с английского Елены Калявиной, Екатерины Романовой, Андрея Олеара, Льва Высоцкого)

-7

Дамы и Господа, перед вами самый большой роман, изданный на английском языке в одном томе. Автор романа - британец индийского происхождения. Историю сравнивают с романами Энтони Троллопа и Чарльза Диккенаса, если вы понимаете, о чем я. Ну что-ж, кто смел и отчаян - отправляемся в почти двух тысячи страничное путешествие по Индии 50-х годов 20 века. Завязка этой истории до банальности проста и попахивает шедевральными болливудскими сценариями Зиты и Гиты и Танцора диско, но это только на первый взгляд.

Действие романа происходить в вымышленном индийском городе Брахмпур на момент принятия Индией независимости от Британской империи. Госпожа Рупа Мера вот-вот выдаст замуж свою старшую дочь, а сама подумывает о браке своей второй дочери - студентки Латы. Но Лата современна (на тот момент времени) и имеет свое мнение на традиционные устои индийской жизни.

Интересно, что Викрам Сет является поклонником творчества Александра Сергеевича Пушкина и даже написал свой первый роман Золотые ворота (вместо диссертации) полностью Онегинской строфой.

История завораживает, масштаб тоже.

Говорят, уже много лет Викрам Сет пишет продолжение Достойного жениха и "кормит" издателя завтраками. Привет Джорджу Мартину)

Рванем в Штаты

США

Луиза Эрдрич Лароуз (Эксмо, 2018, 480 стр.)

LAROSE (Перевод с английского М. Тарасовой)

-8

Немного в современной литературе романов, которые отражают современные проблемы индейцев, проживающих в резервациях. Проза Луизы Эрдрич дает нам возможность заглянуть за ширму жизни племен, а точнее того, что от них осталось. Слияние и насильственное сближение культур коренных жителей и переселенцев с Европы приводит к тому, что традиции упраздняются, а жизнь индейцев, не выбившихся в люди, отличается ужасным качеством.

Но все же об одной традиции, что сохранилась среди индейцев, мы узнаем через эту книгу. Трагическая гибель мальчика из индейской семьи, обстоятельства которой не раскрываются в аннотации коснется семьи, чьим сыном был погибший и семьи, что предположительно виновна в его смерти. Случайно ли, специально, но по древнему обычаю семья обязана отдать своего сына взамен погибшего, и пятилетний Лароуз отправляется в другую семью. Обе семьи будут искать прощения, искупления и покоя. Но может ли древняя традиция помочь достичь справедливости?

Как вам истории об индейцах?

Недавно рассказала еще об одном романе, который выходит скоро в этой статье (там же вы найдете еще несколько долгожданных мною книг):

-9

Как вам мои новые книги? Что из этого присмотрели для себя?

Что читали сами? Какие новые книги появились у вас? Было бы интересно узнать.

Надеюсь эта статья понравилась!

Если так, то поставь лайк❤️‍🔥, это поможет продвижению моего маленького канала🙏 СПАСИБО!

Ваш,

Читающий Лингвист