Вот интересно. Какое нибудь длиннющее немецкое слово люди спокойно переводят на другие языки целым предложением, а не одним словом. И никто по этому поводу всерьёз не возмущается и не требует переводить только одним словом, и не рассуждает о том, что немецкий язык лучше, духовнее и круче всех остальных только потому, что одним словом выражает целое предложение.
Но когда говорят о переводе церковнославянских слов наподобие «языкоогнеобразная» или «благосеннолиственное» тут же включается маразм и фальшивые вздохи: ах, нельзя «так же красиво» и одним словом перевести, значит русский язык плохой.
Ну не шарман ли?
о. Силуан Туманов
Одним церковнославянским словом
4 августа 20234 авг 2023
~1 мин