Найти в Дзене
Турецкий Дневник

Такая разная турецкая любовь: разбираемся в её видах

В турецком языке есть несколько слов, означающих любовь: sevgi, aşk, sevda. И вроде как это одно и то же, но есть нюанс.

Если спросить у турка, что означают слова aşk, sevgi, sevda, он ответит, что примерно это одно и то же. И вот за этим примерно кроется нюанс - градация любви.

У слова sevgi значение любить в общем смысле. Можно любить друзей, семью, а ещё любить читать, гулять с собакой и кебаб на ужин. Например okuma sevgisi - любовь к чтению, köpek sevgisi - любовь к собакам

Sevgi больше воспринимается как нравится. От него образовано sevgili - возлюбленная (ый), ну а возлюбленная дело такое непостоянное, сегодня одна, завтра другая. Говоря, что у кого-то есть sevgili, имеется в виду, что этот человек с кем-то встречается. Ещё так могут обозначить любовницу/любовника.

Заметка в газете:"Он жил с женой и любовницей в одном доме. Любовница говорила:" Этой ночью была моя очередь ".
Заметка в газете:"Он жил с женой и любовницей в одном доме. Любовница говорила:" Этой ночью была моя очередь ".

Aşk это уже дело посерьёзнее. Если sevgi это всякие увлечённости и влюбленности, то Aşk - это настоящая, пренастоящая любовь. Если случилась sana aşık oldum ( я полюбил тебя) , то всё, надо жениться.

Парень сделал предложение девушке, повесив на катер плакат "Бусе, любовь моя, ты выйдешь за меня замуж?"
Парень сделал предложение девушке, повесив на катер плакат "Бусе, любовь моя, ты выйдешь за меня замуж?"

Aşk подразумевает любовь между мужчиной и женщиной. Но язык всё время развивается, происходят какие-то изменения. Например, сейчас можно услышать, как родители называют своих детей aşkım - любовь моя.

Кстати далеко не всем это нравится. Так, некоторые турецкие психологи считают неправильным называть детей aşkım, так как родители обычно называют так друг друга, вкладывая в это слово значение любви между мужчиной и женщиной. И называя так же детей, они могут сформировать нездоровые отношения и вызвать в голове ребенка путаницу ролевых позиций в семье, считают некоторые специалисты.

На эту тему в издании Cumhuriyet автор Дильшад Челеби написала колонку Aşk bu mu, sevda bu mu? Перевести это не так-то просто, так как в русском языке одна любовь, а в турецком целых три. Переведем это как "Это любовь или страстная любовь?" В своей колонке автор говорит, что её раньше тоже раздражало, как матери назвали своих детей aşkım. Но всё раздражение прошло, когда у неё самой появился ребёнок, и она неожиданно для самой себя начала обращаться к своему сыну aşkım. Она пыталась себя контролировать, но это aşkım каждый раз само вырывалось. Автор посидела со словарями, изучила различные исследования и пришла к выводу, что психологи, считающие обращение к ребенку aşkım нездоровым, не правы. По мнению журналистки, aşk более широкое понятие, чем просто романтические чувства между мужчиной и женщиной. Кроме того, она нашла исследования , которые показывали, что и во время влюбленности, и когда появляется ребёнок у женщины активизируются одни и те же участки мозга, так что если мы первое называем aşk, почему нельзя второе назвать тем же словом. В общем, дорогие мамы, заключила автор колонки, не слушайте всех этих психологов и вздохи мимопроходящих, а ашкыйте себе на здоровье.

Ну и третье уже упомянутое слово sevda - это страстная, безумная любовь, её наивысшая стадия. У этого слова ещё есть второе значение - сильное, страстное желание чем-то обладать. В общем, такая sevda может и до безумия довести, и так просто не проходит.

У учителя спросили, какая разница между aşk и sevda. И учитель ответил: Aşk пока не пройдет интерес, Sevda пока не перестанешь дышать.
У учителя спросили, какая разница между aşk и sevda. И учитель ответил: Aşk пока не пройдет интерес, Sevda пока не перестанешь дышать.

Одно из самых распространенных выражений со словом sevda - kara sevda ( kara - чёрный). У него есть два значения: 1. несчастная любовь, невзаимная любовь 2. меланхолия. Многие, наверное, знают популярный турецкий сериал Kara Sevda с Неслихан Атагюль и Бураком Озчивитом в главных ролях. В России так и перевели название "Чёрная любовь", но вообще это "Несчастная любовь ", хотя на русском это, конечно, не так поэтично звучит, как на турецком kara sevda. В сериале есть сцена, где Кемаль ( Бурак Озчивит ) сидит за столом со своим начальником и тот его спрашивает, есть ли у него какие-нибудь отношения, и главный герой отвечает, мол, нет, у меня kara sevda. Но, те, кто смотрел сериал, знают, что там эта кара севда у всех героев.

А вам, дорогие читатели, желаю исключительно karşılıklı aşk, то есть взаимной любви ❤️