Найти тему
Чтец

“451 градус по Фаренгейту” Экранизация как способ убийства книги

В 1953 году был впервые издан роман-антиутопия Рэя Брэдбери “451 градус по Фаренгейту”. Книга про общество, в котором книги находятся под запретом, а дома строятся из негорючего материала. В этом недалеком будущем пожарные выполняют лишь одну функцию - сжигают литературу. И вот главный герой, пожарный Гай Монтэг задумывается, а действительно ли книги так опасны? Он собирает их в тайнике у себя дома и находит человека, способного объяснить ему, что написано на серых страницах, воспламеняющихся при температуре 451 градус по Фаренгейту…

Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко
Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко

Тема уничтожение книг в романе не что иное как метафора государственной цензуры и притеснения свободомыслия в тоталитарном обществе. Это и неудивительно, ведь антиутопия Брэдбери писалась в 50-е годы, когда сенатор Джозеф Маккарти (да и вся Америка) обезумел из-за страха перед красной угрозой. Коммунисты им тогда мерещились везде, поэтому многие художественные произведения безжалостно редактировались, а кое что и сжигалось.

Также Рэй Брэдбери в своем романе писал о том, что нельзя редактировать книги в угоду разным группам людей (меньшинствам). В его романе это привело к полному отказу общества от литературы и свободомыслия, вообще.

Из книг потихоньку вырезались фрагменты, которые оскорбляли чувства разных групп людей. Вегетарианцев, курильщиков, защитников животных. Вскоре это привело к полному исчезновению книг, так как всем не угодишь. И, заметьте, я не говорю, что эти группы чем то плохи или хороши. Каждый человек имеет право на свою точку зрения. Но навязывание этой точки зрения другим людям, вот это уже зло в его чистом виде.

Кстати, сам роман неоднократно цензурировали, из-за “грубого языка книги”. Одно время её даже издавали в двух вариантах - урезанный для школьных библиотек и полный для взрослой аудитории. Об этом не знал даже автор.

Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко
Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко

Так потихоньку и незаметно обществу и прививается нужный образ мышления и понятие того, что хорошо, а что плохо. Ну это я уже больше в Оруэла ударился. Кстати, в 1984 году, вместе с романом-антиутопией “1984” Джорджа Оруэлла (интересно, специально так подгадали, чтоб название книги и год церемонии совпали?), “451 градус по Фаренгейту” Рэя Брэдбери был включён в “Зал славы” премии “Прометей”.

“Прометей” это ежегодная литературная премия, вручаемая Либертарианским футуристическим обществом, за фантастические произведения, в которых описывается борьба индивидуума с тоталитарным обществом, ущемление прав человека, опять же тоталитарным режимом, и подобные темы. В общем, вот это вот всё, о чём писали Брэдбери и Оруэлл в двух вышеназванных книгах.

Как признавался сам автор в одном из интервью, не меньшую опасность для книг чем цензура представляет телевидение. Он боялся, что как раз таки телевидение и убьёт книги, хотя в большинстве своём является мусором.

Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко
Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко

Несмотря на это Брэдбери писал телепьесы для «Альфред Хичкок представляет», «Сумеречная зона» и для собственного телесериала «Театр Рэя Брэдбери». Кроме того, многие его произведения были адаптированы для телевидения.

В Коде к “451 градус по Фаренгейту” Брэдбери очень тепло отзывается об экранизации своей книги, снятой в 1966 году французским режиссером Франсуа Трюффо.

Однако, стоит заметить, что Трюффо в своём фильме оставил в живых одну из героинь, Клариссу, хотя в романе она погибла при дтп. И Рэю Брэдбери это понравилось до такой степени, что когда он готовил роман к театральной постановке, он так же не стал её “убивать”. В целом же фильм был действительно очень близок к книге. Это был первый и последний раз когда Трюффо снимал фильм на английском языке.

Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко
Рэй Брэдбери. 451 градус по Фаренгейту, перевод Виталия Бабенко

Уже после смерти Рэя Брэдбери, в 2018 году, непонятно зачем, Рамин Бахрани опять экранизировал его книгу. Ту же. “451 градус по Фаренгейту”. Фильм так и называется.

На выходе получилось что-то “по мотивам” романа. К примеру, в фильме нет жены главного героя, которая олицетворяет собой общество потребления. Она играет важную роль в книге, и своим аморфным образом жизни, как будто за руку подводит Монтэга к изучению книг, которые он по долгу службы обязан уничтожать.

Сам же Гай Монтэг в фильме и в книге это два абсолютно разных персонажа. В фильме он изначально показан каким-то самоуверенным мачо. Из-за чего зритель на экране так и не увидел главного героя, который сбрасывает с себя кандалы системы, и впервые в жизни делает свой собственный выбор.

Сюжет исковеркан до безобразия, вследствие чего концовка фильма выглядит какой-то невнятной.

Но вишенкой на торте стал выбор исполнителя главной роли. Майкл Б. Джордан. Афроамериканец (раньше был негром). Это при том что Гай Монтэг по книге был белым. Все пожарные в книге были белыми. В книге прямо таки описывается цвет их кожи.

В итоге в 2018 году, во время экранизации, роман “451 градус по Фаренгейту” был подвергнут той самой цензуре, да ещё и с помощью телевидения, против которой выступал его автор! Его сюжет был переписан, главный герой был полность заменен другой личностью, а кое кто, вообще, был убран из повествования.

Не знаю как бы к этому отнесся Рэй Брэдбери, но уровень иронии просто зашкаливает…

-5