Поэма знаменитого американского писателя, Генри Уодсуорта Лонгфелло, невероятно популярна среди англоязычных читателей. Она увидела свет в середине XIX века и на сегодняшний день считается бессмертной классикой американской литературы.
На русский язык поэму мастерски перевёл сам Иван Алексеевич Бунин, за что в 1903 году был удостоен Пушкинской премии.
Это история о неординарной личности великого вождя, о легендах коренного народа американского континента, о их традициях, жизненном укладе, о проблемах, которые принесла колонизация исконно индейских территорий белыми людьми. Автор отзывался о своём произведении как об "индейской Эдде", тем самым обозначив параллель между поэмой и германо-скандинавской мифологией.
Читать её человеку неподготовленному, разумеется, сложно. Иван Алексеевич, переводя сей эпос на наш родной язык, постарался сделать это как можно точнее, отсюда у обычного читателя может возникнуть непонимание отдельных понятий. Попробуйте, к примеру, разобраться в следующих строках:
"Слава, слава, Мэджекивис!" -
Старцы, воины кричали
В день, когда он возвратился
И принес Священный Вампум
Из далеких стран Вабассо -
Царства кролика седого,
Царства Северного Ветра.
У Великого Медведя
Он украл Священный Вампум,
С толстой шеи Мише-Моквы..."
Но, согласитесь, звучит очень красиво и романтично. Если не обращать внимания на всю эту путаницу в названиях и непривычных терминах, то читается поэма на одном дыхании - особенно захватывают своей музыкальностью описания природы.
"Вкруг индейского селенья
Расстилались нивы, долы,
А вдали стояли сосны,
Бор стоял, зеленый - летом,
Белый - в зимние морозы,
Полный вздохов, полный песен."
В центре поэмы - описание исторического события, случившегося в XVI веке среди древних индейских племён. Тогда была создана "Лига памяти" - военный союз, после которого прекратилась междоусобица и воцарился мир, символом которого стала знаменитая "Трубка мира". Перед тем, как приступить к работе, автор беседовал с индейскими вождями, своими современниками - записывал легенды и предания, которые хранила народная память. Главный герой, Гайавата, сын богини ночного неба и коварного индейского бога, стал собирательным образом всех великих вождей из этих легенд.
Значимую роль в популяризации произведения сыграли прекрасные иллюстрации, созданные Харрисоном Фишером, популярным в конце XIX века американским художником. По сей день книга издаётся именно с его рисунками, которые притягивают к себе внимание любопытных читателей.
Читать поэму проще всего детям - потому что в детстве, как правило, всё, что связано с индейцами, кажется интересным. Впрочем, история о подвигах, о любви и немного о волшебстве способна увлечь даже самого искушенного читателя благодаря непревзойденному мастерству слова как автора, так и переводчика.
Рекомендую от всей души.