Некоторые книги вызывают настолько сильный отклик в душе, что хочется поделиться своими впечатлениями. Вот и эта книга - такая.
На самом деле, в оригинале она называется «IT’S ALL TOO MUCH – Adventures of a Teenage Beatles Fan in the ’60s and Beyond» и не очень понятно, зачем издательство Бомбора решило изменить название, но в общем это не так ужасно.
Сама книга очень интересная, написана легким, ироничным и добродушным стилем и может украсить собрание книг о Билтлз, да и вообще о музыке 60-х и 70-х. Никаких особых откровений в книге нет, но автор щедро делится подробностями многих знаковых событий, свидетелем которых он был и это даёт новые краски грандиозной картине расцвета музыки в Великобритании в 60-е. Издательство Бомбора в очередной раз выбрало очень хорошую книгу и заслуживает благодарностей за знакомство российских читателей с этим произведением.
К сожалению, нельзя умолчать о недостатках этого издания:
1. Обложка российского издания отличается от английского. Совершенно непонятно - зачем? Автор - Дэвид Старк - в книге описывает исходную обложку. Сам переплёт, традиционно для Бомборы, выполнен качественно, но зачем менять изображение на сходное, но другого автора? Не сумели договориться по авторским правам?
2. В российском издании нет фотографий, хотя по тексту книги они подразумеваются. Это очень досадно. Возможно, издательство стремилось удешевить книгу?
3. Бумага серая, печать немного бледноватая, ещё чуть-чуть и читать было бы трудно, но в целом - сойдёт. Будем думать что это ради снижения стоимости.
4. Вёрстка. А вот тут начинаются вопросы. Зачем делать НАСТОЛЬКО странные выноски?
На фотографии видно, что на странице 3 абзаца, причём первый - повторён в виде выноски по левому полю. ЗАЧЕМ???? Аналогичных выносок по всей книге множество. Очевидно, что это увеличило количество страниц и едва ли это удешевило издание.
5. Море очевидных редакторских и корректорских ляпов, при том что работа переводчика - Александра Михайловича Беляева хороша, научный редактор И. Цалер оставил много ценных пояснений и замечаний, но текст просто разваливается. Такое ощущение что итоговый результат перед отправкой в печать так никто и не прочитал. Примеров можно найти множество, приведу первые попавшиеся:
При чём тут артист, некогда известный как Принс? Речь идёт о концерте, который организовывала организация The Prince's Trust, фонд, созданный в 1976 году принцем Уэльским Чарльзом (ныне - король Карл III).
Разумеется Александр Беляев (светлая ему память!) не мог написать такой бред. Видимо есть простое объяснение, как так случилось:
Выступление The Beatles в Имперском бассейне??? И тут всё становится ясно - переводчик оставил имена собственные и названия как они были в оригинале, т.е. на английском языке, а уже после него кто-то стал некоторые называния и имена перекладывать на русский и появились такие фантомы как Имперский бассейн вместо Empire Pool, где проводилось множество мероприятий, в том числе концерты в рамках награждений победителей конкурса New Musical Express.
Но даже если предположить, что редактор был не в курсе истории Wembley Arena и поленился потратить пару минут на поиск в интернете, то хотя бы минимально владеть русским языком, для сотрудников, занятых в работе над текстом, было бы неплохо:
Как Майкл Селлерс стал своим собственным кузеном, не поясняется. Очевидно, предполагалось что читатель сообразит что Майкл - кузен автора, от лица которого ведётся повествование. Хотя, возможно, я уже придираюсь, но работа корректора в целом неудовлетворительна - вплоть до того, что в одном слове мешанина из кириллицы и латиницы.
Резюмируем: книга интересная, читается легко, даже многопытные битломаны и заядлые меломаны найдут в ней что-то новое, но читать её лучше в оригинале. Впрочем, и за такое издание спасибо.