Найти тему
ИвашкинА | Рассказы

Донна Франческа

1.

- Mamma mia! - восхитился дон Моретти, как только вошёл вовнутрь. 

Что ни говори, а донна Франческа поражала своими формами. Он внимательно осмотрел красавицу со всех сторон и уставился на Антонио:

- Сколько за неё хочешь? 

Антонио не спешил назвать цену. Он громко расхваливал молодую донну в надежде, что глава итальянской мафии сам предложит больше, чем полагалось. Дон Моретти нетерпеливо перебил собеседника: 

- Покажи её зубы! 

Антонио подошел к донне Франческе и приподнял ей губу. Ряд острейших резцов блеснул в полумраке.

- Che bellezza! (*Какая красавица! - итал.) - сообщил Антонио, поглаживая молодую донну. 

Красавица равнодушно следила за мужчиной - происходящее нисколько её не волновало. Но как только он попытался обнажить её коренные зубы, Франческа яростно сомкнула свой прелестный ротик. 

- Ааааа! - истошно завопил Антонио, пиная свою подопечную, - Porca puttana! (*Распутная свинья! - итал. руг-во)

Донна Франческа неохотно разжала челюсти, высвободив окровавленную руку Антонио. 

Ругательства её не задевали, ведь она и правда была прекрасной породистой и не очень разборчивой свиньёй породы Дюрок. 

Дон Моретти пришёл в полный восторг от произошедшего и, расхохотавшись, добродушно похлопал Антонио по плечу:

- Беру! Я пришлю за ней Альберто. Он заплатит за неё, сколько пожелаешь! Скажи-ка, дорогой Антонио, сколько нужно морить её голодом, чтобы она слопала тебя целиком? 

Антонио с опаской посмотрел на главу мафии, но не увидев в его взгляде прямой угрозы, предположил:

- Эта скотина, уважаемый дон, сожрёт живьём любого, кто не накормит её ужином! А жрёт она просто отменно - по пол центнера овощей за присест сжирает!

Дон Моретти удовлетворённо вздохнул и ласково потрепал за ушко своё новое приобретение. 

- Ciao, bella mia! (*Пока, красотка! -итал.) У меня на тебя большие планы!

********

2.

Донна Франческа бесконечно долго тряслась в пыльной тесной повозке, куда была загнана довольным выручкой Антонио. Затем её разместили в пропахшем плесенью сарае на полу, застланном тонким слоем соломы с кадкой воды в углу. Сквозь затхлые досчатые стены пробивались тонкие лучики света, создававшие тёплые островки на влажной соломе. Франческа ловила редкие мгновения тепла, подставляя свои массивные бока солнцу, и подолгу смотрела на спонтанный танец частиц пыли, мерцавших в полоске солнечного света. Сиюминутных, как её короткая свиная жизнь. 

- Mi stai sul cazzo! (*Ты меня утомил! - итал. ругательство) 

Снаружи послышался знакомый голос Моретти, и Франческа настороженно приподняла голову, в надежде заполучить хоть какое-то угощение. Прекрасная донна не ведала счёта времени, но желудок настойчиво сообщал ей, что её очень давно не кормили. 

- Достопочтенный дон, я всего лишь садовник! Разве смеет садовник приблизиться к супруге дона? Да чтоб мне провалиться, если я хоть одним глазком смел взглянуть на уважаемую донну Моретти! - отчаянно убеждал чей-то явно испуганный голос.

Между тем брань и возня приближались, и в распахнутую дверь влетело долговязое тело с мешком на голове и с глухим стуком ухнулось на соломенный пол. Тело жалобно застонало и попробовало сесть, но тут же получило кулаком под дых от крупного обросшего хряка в человечком обличье. 

Донна Франческа приподнялась и шумно втянула ноздрями воздух - пахло сигарами, потом, кровью и страхом. Последним веяло от долговязого, который неистово трясся в соломе, ежесекундно постанывая в мешке. Обросший человекохряк, в котором Франческа узнала Альберто, вновь склонился над трясущимся телом и развязал мешок. 

Любопытная донна тотчас потянулась к пропахшему страхом человеку и была жестоко отвергнута: худощавый юноша с запёкшейся на губах кровью издал истошный крик, и, в спешке ткнув пыльным ботинком в мягкий влажный носик Франчески, попятился назад. 

- Buon appetito! (*Приятного аппетита!- итал.) - расхохотался Дон Моретти. 

 Растерянная Франческа обиженно взвизгнула и отступила в полутьму, откуда решила просто понаблюдать за людьми.

- Свинья даёт тебе шанс покаяться в грехах! Скажи-ка, грязное животное, прежде чем другое грязное животное сожрёт тебя живьём, как часто ты захаживал к моей распутной жене? 

- Дон Моретти, Dio sa (*Видит Бог - итал.), мне не в чем вам покаяться! - лепетал юноша. - Повторюсь, я всего лишь садовник и не смел даже близко приблизиться к уважаемой донне! Спросите её прислугу, да хоть у неё самой спросите!

Дон Моретти состроил прискорбную гримасу:

- Боюсь, Карло, что моя порочная жена больше никому ничего не расскажет. А если бы и сказала, то снова бы таращила свои огромные глаза и молила о пощаде. Эта ядовитая женская натура! Но не переживай, смерть твоей возлюбленной была быстра и легка, что не скажешь о твоей! Я порешал блудницу прямиком на супружеском ложе, которое вы оскверняли!

- Oddio (*Господи - итал.), да вы и донну…того… - юноша громко вздохнул, как вздыхают лишь потерявшие всякую надежду люди. Но тут же большие хитрые глаза Карло наполнились огнём и он задорно спросил:

- Так, стало быть, вы донну с поличным поймали? А где же я тогда был?

Дон Моретти, нисколько не смутившись, сообщил:

- Так я тебе, balordo (*болван- итал. ), о том и говорю! Не сбегал бы - просто пулю бы в лоб получил. 

- А вы меня прям бегущим видали? А чего же в след не пристрелили? - не отставал Карло.

- Mortacci tua! (*вот это да!-итал. руг-во) Да он ещё и препирается! Альберто, почему эта скотина всё ещё не пожрала его? 

Молчаливый человекохряк двинулся в сторону Франчески, и милая донна попятилась, вжавшись в кадку с водой. 

- И всё же, господин, отчего я валяюсь в этой соломе? - продолжил расспросы юноша, в надежде отвлечь своих палачей. - Кажись, не видели вы того плута, который вашу донну… Так чем вам насолил бедный садовник?

- Она орала: «Каарло!». Эта неверная гадюка орала «Кааарло!». У неё уже глотка заливалась кровью, а она всё орала.

- Постойте, дон, разве она кричала «Карло Романо»? Или, может, она орала: «Карло, наш садовник, что деревья стрижёт?» Позвольте напомнить, дон Моретти, мы живем в Италии , а в этой благословенной стране каждый второй носит имя Карло!

Дон Моретти на мгновение задумался, 

хмуря густые кустистые брови и почёсывая сияющую лысину.

- А чего тогда убегал? - с сомнением спросил глава мафии.

- Так я и пытаюсь вам объяснить: никуда я не убегал! Даже и не думал. Я же не знал, какие тут дела творятся! Я преспокойно ехал к своей матушке, а тут вот этот - и меня в мешок! - Карло ткнул в Альберто распухшим пальцем. 

Дон Моретти сурово посмотрел на огромного Альберто. 

 - Врёт! Он продукты пёр с вашей кухни! И когда меня увидал, дал дёру! - впервые заговорил Альберто.

- И ничего я не пёр! - возмутился юноша. - Сыр так совсем уже заветренным был. Я бы не советовал дону даже пробовать такое!

- Chi è bravo a inventare scuse difficilmente è bravo in qualcos’altro. (*Те, кто хороши в оправданиях, едва ли хороши во всем - итал.) - задумчиво изрёк дон Моретти. 

Он вообще любил всяческие афоризмы и очень гордился тем, что мог процитировать с дюжину таких. Он медленно закурил сигару и подытожил: 

- Один раз ты меня уже обманул. Пожалуй, ты патологический врун. Уж лучше бы ты просто был плутом. Даже скотина брезгует тебя есть! 

Дон бросил взгляд на Франческу, которая покорно жалась в углу, с опаской поглядывая на окружающих. От дона и его поверенного несло угрозой за версту, а брань и крики никогда не сулили юной красавице вкусного лакомства. 

- Tante belle cose! (*Всего хорошего!-итал.) - Дон Моретти театрально развернулся и направился к выходу. 

- Господин! Что, если свинья его позже сожрёт, а вы даже не посмотрите? - крикнул вслед Альберто.

Дон Моретти остановился. 

- Che palle! -(*вот дерьмо! - итал. руг-во). Ну так сколоти ему загончик. Пусть посидит пока там! Завтра их перед ужином проведаем! 

********

3.

Прекрасная донна Франческа уже несколько часов лежала неподвижно, пристально следя за кудрявым большеглазым юношей по имени Карло, который сидел в своём крохотном загончике и тоже не сводил с неё глаз.

- Ждёшь, когда позволят меня сожрать? Понимаю! У самого крошки хлеба со вчерашнего дня во рту не было! И горло всё пересохло! Мне бы хоть водицы из твоей кадки попить! А ты сидишь, как сторожевой пёс, и проходу не даёшь! 

Карло вздохнул: перспектива быть растерзанным на пути к кадке с водой казалась ему не менее ужасной, чем медленная гибель от обезвоживания. Но природный оптимизм юноши не позволял ему допускать мысль о позорной кончине в сарае. 

- Вот скажи мне, свинья, разве справедливо сидеть в этой халупе, когда единственная твоя повинность- это украденный кусок сыра? Да кто вообще мог позариться на эту дурнушку донну Моретти! Она же жирная! Ну вот почти как ты! И нос у неё огромный, со свиное рыло! Нет, ты, пожалуй, постройнее будешь. И посимпатичнее. Признаться, я такую красивую свинью ещё не встречал! Породистая, не иначе! Вот если б ты ещё вздремнула чуток…

Карло умоляюще посмотрел на Франческу, и та снисходительно склонила прекрасную голову. Даже самая грубая лесть подкупает женскую душу. 

Через четверть часа донну Франческу сморил беспокойный сон, в котором она судорожно поедала отборные овощи с фермы её прошлого хозяина Антонио, прямо с грядки, и никак не могла насытиться. Овощи отдавали затхлой соломой, и скрипел засов на двери… А нет, это был уже не сон. 

Франческа приоткрыла один глаз: в дверном проёме стоял дон Моретти с человекохряком Альберто. 

- Ciao a tutti! (*Приветствую всех! - итал.) Далеко собрался, гадёныш? - громогласно осведомился дон, пожёвывая сигару. 

Донна Франческа приоткрыла второй глаз: подле неё застыл крадущийся Карло, почти достигший кадки с водой. Заприметив открытые глаза донны, Карло в два прыжка пересёк широкий сарай и забился загончик. 

- Я надеюсь, достопочтенный дон Моретти, вам удалось найти истинного подлеца, соблазнившего вашу супругу, и инцидент исчерпан? Вы ведь меня выпускаете, правда? - заискивающим тоном начал свою речь Карло. 

Он ещё хотел добавить про торжество справедливости и милосердие дона, но Моретти грубо перебил его:

- Иди и выкури этого strullo (*размазню -итал.) из загончика! - и подтолкнул Альберто вглубь сарая. 

Альберто упёрся крепкими ногами в пол: 

- Господин, я туда не пойду! Там эта голодная скотина! Вы видели её клыки? Нет, нет! Оставьте это! Вот вчера ещё не страшно было, а сегодня смотрите, как она на нас поглядывает!

- Che palle! (*вот дерьмо!-итал.) Я кому сказал - иди! Да кто ж такого хряка, как ты, одолеет! Держи ствол!

- А если выстрелить и ранить, свинья осатанеет и будет грызть всех нещадно! Я в одной умной книжке читал! - выкрикнул Карло из своего укрытия. 

Альберто с сомнением посмотрел на оружие и отступил к выходу. 

- Ты кого слушаешь, cretino! - Дон Моретти нетерпеливо выхватил пистолет из рук Альберто и направил его на загончик с Карло.

- Выходи живее! А не то буду стрелять по ногам! И даже не надейся на милосердную пулю в лоб!

- Дон Моретти, если вы попадёте мне по ногам, я так и останусь лежать в этом загончике и истекать кровью. И тогда кому-то придётся идти к свинье, чтобы выцапать меня оттуда! 

Дон Моретти замечания не оценил и начал покрываться крупными красными пятнами. 

- Альберто, знаешь, что я ненавижу больше всего на свете? Чувствовать себя идиотом! Прямо, как сейчас! - взревел глава мафии. - Живо ступай к этому bastardo и покажи ему, кто тут главный!

- Господин, но скотина…

- Живо! Или будешь сидеть в сарае вместе с ним!

Дон Моретти любил своего сподручного за преданность, и Альберто это знал, но в минуты гнева господин мог застрелить кого угодно. 

Альберто осторожно ступил на соломенный настил, держа ствол наготове и не сводя глаз с Франчески.

Прекрасной донне не нравился этот потный гнусный толстяк, от которого веяло угрозой. Она настороженно сделала шаг в сторону, и Альберто нервно дернулся, случайно нажав на курок.

«Бах!»- оглушительный выстрел пробил пол сарая в паре сантиметров от Франчески. 

В следующую секунду события развивались настолько стремительно, что никто из свидетелей не мог в точности описать, что случилось. Страшные крики и свиной визг сотрясли воздух, беспорядочно загремели выстрелы и пули засвистели так, что дон Моретти поспешил выбежать из сарая и прикрыть за собой дверь, а Карло вжался в пол своего крошечного загона. 

Когда выстрелы утихли, мужчины выглянули из своих укрытий: обезумевший Альберто выл на полу, точно раненый вепрь, а разъярённая Франческа вгрызлась в его бедро и не желала его отпускать. 

- Господин! Она меня жрёёт! Ааааа! - жалобно заскулил Альберто, пытаясь пошевелиться, но огромная туша вдавила его в пол.

Ярость дона Моретти сменилась испугом, и он начал неистово палить по Франческе. Юная донна разжала прелестный ротик и отступила к стенам сарая, в надежде укрыться от беспорядочных пуль. В это время Альберто потащился к загончику, волоча разорванное бедро и проклиная весь род свиной и человеческий.

Дон Моретти выдохнул:

- Живой? Ногой мы займёмся позже! Гони подлеца наружу! Скотина насытится, и ты спокойно выйдешь из укрытия! 

Альберто, несмотря на рану, был ещё довольно силён, и без труда вытряхнул Карло за пределы дощатого ограждения.

Донна Франческа хладнокровно обнюхала орущего долговязого парня: от него пахло страхом и ничем более. К тому же, за время, проведённое в сарае, она немного привыкла к этому тощему двуногому, беспрестанно болтающему за загончиком. Красавица глухо хрюкнула и засеменила к ограждению, за которым лежал Альберто. Гнусный человекохряк до смерти её напугал своей оглушающей штукой и по-прежнему источал угрозу вперемешку со свежей кровью из рваной раны. 

- Аааа, господин! Она грызёт доску! Вы только посмотрите, что творит эта скотина! 

Альберто ошалело отполз к стене, в то время, как Франческа неистово молотила досчатое ограждение загончика острейшими зубами. 

Карло смахнул со лба холодный пот и шумно выдохнул: госпожа фортуна сегодня была на его стороне. Пока его палач отражал атаки разъярённой свиньи, юноша жадно черпал мутную воду из кадки, стараясь поскорее смочить иссохшее горло. На минуту Карло даже показалась, что Господь настолько всемогущ, что дарует ему свободу, и юноша украдкой скользнул к двери, но тут же наткнулся на дуло пистолета, любезно приставленное доном Моретти к самому виску. 

- Я бы с удовольствием нажал на курок, но ты уже причинил нам столько хлопот, что прикончить тебя сейчас будет невероятной досадой. К тому же мой бедный Альберто серьёзно ранен. Поэтому советую вернуться сарай самому - а не то мы продлим твою агонию. 

Карло обречённо последовал вглубь сарая и залез в кадку с водой - ему казалось, что так разьяренной свинье до него не добраться.

- Даниэле! Где ты ходишь, cretino? Живо тащи сюда фруктов, да побольше! 

Дон Моретти был очень зол, и потому, опасаясь расправы, на его крик тотчас прибежал сплошь обросший худощавый парень с огромной корзиной персиков. 

- Кидай их в тот угол! Живее! 

Даниэле покорно выбросил персики к стене, противоположной загончику, и румяные спелые фрукты россыпью покатились по устланному соломой досчатому полу, источая невероятный аромат.

Донна Франческа втянула ноздрями воздух и изящно засеменила в сторону долгожданного обеда. Проныра Карло, выглянув из кадки, проворно прихватил себе парочку фруктов, прежде, чем Франческа приступила к своей блаженной трапезе. 

-Неси ещё! - скомандовал дон Моретти Даниэлю. 

- Альберто, а ты чего там расселся? Живо тащи свою жирную задницу к выходу, пока я отвлекаю свинину! 

Альберто покорно вылез из загончика и захромал к своему господину. На его счастье, Франческа была слишком голодна, чтобы чинить расправу над обидчиком, и потому лишь посмотрела ему вслед взглядом, явно говорящим: «Мы ещё свидимся!». И снова занялась своим обедом.

- «Господин! Что, если свинья его позже сожрёт, а вы даже не посмотрите?» - передразнил дон Моретти своего сподручного Альберто. - Вот, радуйся, посмотрели! Даже загончик сколотили! Слушай, вас, остолопов, после этого! 

Альберто стыдливо потупил взгляд, но всё же спросил:

- А со скотиной как поступим? Она же теперь сытая будет?

- Право, Альберто, неужели ты думаешь, что такая туша надолго насытится? Ступай, отдохни, перевяжи рану. Нам спешить некуда. La vendetta e' un piatto che va servito freddo! (*Месть — это блюдо, которое лучше подавать холодным - итал.)

Дверь захлопнулась, и в сарае остались двое: Карло, расправа над которым так и не свершилась, и прекрасная донна Франческа, в чьём огромном свином сердце навеки затаилась обида на плохих людей в пропахших табаком чёрных костюмах и ненависть к маленьким стреляющим штукам.

-2

_________

Продолжение следует