Заключительная часть приключений Гарри Поттера наконец-то увидела свет в переводе Марии Спивак. Пока читатели спорят, как лучше - Снегг или Злей, - Поттер разыскивает последние крестра... простите, окаянты и готовится вступить в решающую схватку с Волдемортом.
Садясь за чтение нового томика «Даров Смерти», я планировал сконцентрироваться на сравнении переводов Сергея Ильина и Марии Спивак. Увы, план с треском провалился - уже ко второй главе я полностью погрузился в историю. Ты знаешь сюжет, но тебе всё равно интересно, ты помнишь, что произойдёт с персонажами, но всё равно им сочувствуешь и переживаешь за них. И это - огромное достижение: новый перевод действительно интересно читать. Это отнюдь не старая книжка в новой обложке.
Ещё один безусловный плюс нового перевода –ж ивой и богатый язык. Всё воспринимается ярче, чем у Ильина, картины происходящего рисуются в голове точнее. И где-то к середине «Даров» ловишь себя на мысли, что перевод Спивак получился в другом жанре! «Дары См