Сразу ответ:
The wrong migration policy will be detrimental to us
Разберёмся, почему это предложение мы перевели именно так.
Во-первых, словосочетание ошибочное (неправильное) + существительное, как правило, употребляется с артиклем the, например:
ошибочный ответ • неправильный ответ – the wrong answer
Логику тут найти сложно, просто запомним это простое правило.
Во-вторых, словосочетание миграционная политика, под которой, в частности, в случае её ошибочности, может пониматься массовый завоз неквалифицированных и необразованных мигрантов – со всеми вытекающими отсюда последствиями, мы переводим как migration policy [maɪˈɡreɪʃn ˈpɒləsi].
В-третьих, нам нужно перевести русское выражение выйти боком. Тут широкий простор для творчества! Мы предложили вариант to be detrimental to smb – быть вредоносным (пагубным, губительным) для кого-либо [ˌdetrɪˈmentl], но, разумеется, возможны и другие варианты.
На всякий случай уточняем, что мы лингвистический дзен-канал.