Сразу ответ: The wrong migration policy will be detrimental to us Разберёмся, почему это предложение мы перевели именно так. Во-первых, словосочетание ошибочное (неправильное) + существительное, как правило, употребляется с артиклем the, например: ошибочный ответ • неправильный ответ – the wrong answer Логику тут найти сложно, просто запомним это простое правило. Во-вторых, словосочетание миграционная политика, под которой, в частности, в случае её ошибочности, может пониматься массовый завоз неквалифицированных и необразованных мигрантов – со всеми вытекающими отсюда последствиями, мы переводим как migration policy [maɪˈɡreɪʃn ˈpɒləsi]. В-третьих, нам нужно перевести русское выражение выйти боком. Тут широкий простор для творчества! Мы предложили вариант to be detrimental to smb – быть вредоносным (пагубным, губительным) для кого-либо [ˌdetrɪˈmentl], но, разумеется, возможны и другие варианты. На всякий случай уточняем, что мы лингвистический дзен-канал.
Как по-английски сказать «ошибочная миграционная политика выйдет нам боком»?
20 июля 202320 июл 2023
116
~1 мин