Найти тему

БОМЖИ, УРКИ, ТОЛКИН | ИСТОРИЯ ГОБЛИНСКОГО ПЕРЕВОДА "ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ"

Сегодня день рождения у блогера, переводчика и писателя, харизматичнейшего Дмитрия Пучкова, более известного народу под псевдонимом Гоблин. Я отношусь к деятельности данного гражданина с большой теплотой: его видеоблог о кино под названием "Синий Фил" я начал смотреть, ещё участь в школе. Примерно тогда же я открыл для себя и так называемые "правильные" переводы Гоблина, в которых оценил добрую половину забугорных криминальных фильмов.

Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (род. 2 августа 1961, Кировоград, Украинская ССР, СССР), также известен под псевдонимом «старший оперуполномоченный Goblin»[4], — российский блогер[5], писатель, публицист, переводчик[6][7]. Член Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации (2012—2015)[8]. Обладатель серебряной (2015)[9][10] и золотой (2018)[9][11][12] кнопок YouTube. Лауреат премии «Медиаперсона года» (2017) газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге»[9][13]. Лауреат премии «ТОП 50. Самые знаменитые люди Петербурга» (2009) от журнала «Собака.ru» в номинации «Медиа
Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в (род. 2 августа 1961, Кировоград, Украинская ССР, СССР), также известен под псевдонимом «старший оперуполномоченный Goblin»[4], — российский блогер[5], писатель, публицист, переводчик[6][7]. Член Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации (2012—2015)[8]. Обладатель серебряной (2015)[9][10] и золотой (2018)[9][11][12] кнопок YouTube. Лауреат премии «Медиаперсона года» (2017) газеты «Комсомольская правда в Санкт-Петербурге»[9][13]. Лауреат премии «ТОП 50. Самые знаменитые люди Петербурга» (2009) от журнала «Собака.ru» в номинации «Медиа

А вот с так называемыми "смешными" переводами у меня долго не клеилось. Отыскав их с пару месяцев назад я вдруг осознал, что сейчас их смотреть гораздо смешнее, чем в 12 лет.

В связи с этим мне захотелось узнать историю создания т.н. "смешных переводов", которые, в общем-то, и принесли Пучкову массовую популярность. Об этом и поговорим в сегодняшней статье.

Пучков в молодые годы
Пучков в молодые годы

Карьеру переводчика оперуполномоченный старший лейтенант МВД РФ Пучков Д. Ю. начал, по словам самого Д. Ю., в 1995-м году. К тому времени им уже были закончены двухгодичные курсы английского языка при Дворце культуры милиции имени Ф. Э. Дзержинского (ныне — Культурный центр ГУ МВД России по г. Санкт-Петербургу и Ленинградской области), а до того Пучков, работая на заводе, усиленно учил язык самостоятельно, обклеивая рабочее место бумажками с иностранными словами.

Пучкову сильно не нравились захлестнувшие страну одноголосные переводы персонажей, вроде Леонида Володарского и прочих (к слову, "гнусавые" переводчики перестроечных времён по сей день отвечают Гоблину взаимностью).

Тогда Пучков решил всё взять в свои руки. Первым фильмом, переведённым им в 95-м году, стала криминальная драма Брайана де Пальмы "Путь Карлито" с Алем Пачино в главной роли. Кассета с переводом была сделана как подарок, по разным данным, не то другу, не то жене друга. Так или иначе, перевод Пучкова, в котором автор не стеснялся в выражениях, стараясь переводить максимально близко к тексту, оставил мало равнодушных. В дальнейшем Пучков неофициально перевёл ещё порядка 80-ти фильмов. По его собственным словам, он десять лет переводил кино бесплатно.

Негодование Гоблина качеству отечественных переводов дошло до точки в 2002-м когда, по ходу очередного спора относительно его переводческой деятельности на его же личном сайте oper.ru, Пучкову предъявили, что в нём-де нет "божьей искры". Через некоторое время последовало официальное объявление от 18-го октября 2002 года:

В ходе продолжительных филологических дискуссий по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно сообщали, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай — спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.
На мои осторожные замечания о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне было отвечено: нет в тебе божьей искры, не способен ты шутить, и потому подобных тонкостей тебе не понять.
Через это под волосатым крылом легендарной студии "полный Пэ" мной был создан мега-проект "Божья искра". В рамках проекта будут создаваться переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссёр. Личный состав проекта "Божья искра" может и умеет ярко шутить. Нет никаких сомнений в том, что переведённые новым, безусловно прогрессивным методом фильмы окажутся настоящим открытием для зрителей.
Первым под раздачу попал художественный фильм "Властелин колец". Зрители были поражены — какими свежими, невиданными доселе красками заиграет нудноватый, в общем-то, фильм.

Про "нудноватый" Гоблин, очевидно, спорол сгоряча: в дальнейшем в своих роликах переводчик не раз положительно высказывался о работах Питера Джексона в целом и о "Властелине Колец" в частности. Ну да мы отвлеклись...

По словам Пучкова, тот самый "смешной перевод" задумывался как пародия, но не на сами картины (в данном случае - на "Властелин Колец"), а на кривые переводы. Так говорил он об этом позднее:

…это пародия на плохой перевод и криворуких переводчиков. Никакого стёба над фильмом там в помине нет. Главное — ахинея, которую я несу за кадром. Смех вызывает контраст ахинеи с серьёзными выражениями лиц на экране...
Пучков в начале века
Пучков в начале века

Надо сказать, что работал Пучков над переводами не один. А если говорить максимально точно, то "гоблинские" переводы - это труд коллективный. Основной костяк юмористов состоял из самого Гоблина, его товарища Евгения Овсянникова, известного под творческим псевдонимом Сидор Лютый (по имени героя "Неуловимых мстителей"), а также технической команды во главе со звукорежиссёром DRoN'ом, которая осуществляла сам процесс производства контента. Многие шутки были предложены создателям смешного перевода посетителями сайта oper.ru в отдельных темах для обсуждения. Также народонаселение предлагало и музыкальные темы, которые в дальнейшем вошли в "перевод".

Таким образом за 2002-2004 годы было изготовлено три "перевода", которые получили названия "Братва и Кольцо", "Две сорванные башни" и "Возвращение бомжа". Основу юмора пародийной трилогии составили известные почти каждому на постсоветском пространстве шутки и анекдоты, а также ироничные отсылки к другим произведениям. Появились в том числе и меташутки, основанные на биографиях создателей по обе стороны океана. Так, Элронд, герой актёра Хьюго Уивинга, стал у Гоблина агентом Смитом, что является отсылкой к роли, которую тот же Уивинг исполнял в "Матрице" братьев Вачовски. Что касается внутренних шуток, то здесь ярким примером может служить персонаж Деревянный мент (он же Древень, пастырь деревьев из леса Фангорн). По словам Пучкова, этот персонаж был сделан с его армейского старшины.

Как нетрудно догадаться, персонажи оригинальной картины получили созвучные или же ироничные имена. Так Фродо Бэггинс стал Фёдором Сумкиным, Арагорн - бомжом Агрономом, Гэндальф Серый - Пендальфом Серым (а затем - Сашей Белым). Орки стали урками, Гондор - Гондурасом и так далее, и так далее, и так далее...

В народных массах постепенно выходившие смешные переводы "Властелина..." возымели огромную популярность. Сначала жители сети Интернет, а затем и другие граждане оценили юморное переложение эпической истории. Не будет преувеличением сказать, что именно эта шутка и стала катализатором популярности Пучкова и его переводов. Уже очень скоро он заработает, что называется официально, станет известным переводчиком, а затем - и блогером.

Конечно, были у переводов и противники. Так, Леонид Белозорович, режиссёр дубляжа трилогии "Властелин Колец" сказал, что "то, что сделал с фильмом этот человек, — пошло, глупо и абсолютно не смешно. Если тебе чем-то не угодил фильм, то пойди и сними пародию на него. Не надо переделывать текст только потому, что тебе картина не понравилась...". Человек имеет право на своё мнение, но в вопросе, очевидно, особо не разобрался.

-4

Бренд гоблинского перевода креп не по дням, а по часам. В поддержку фильмам, как это водится, вышли и игры, изготовленные разработанная компанией "Gaijin Entertainment" при содействии студии "Божья искра" и выпущенная фирмой. Чуть позже появились и книги, расширявшие мир переозвученного кино...

-5

Позже Пучков выпустит ещё несколько смешных переводов, в частности, "Шматрицу" (пародия понятно на что) и "Звёздные войны: Буря в стакане", пародию на первый эпизод звёздной саги, "Скрытая угроза". В последнем случае был дополнен также и видеоряд: на столах у космических деятелей стоит русская водка, а в паре сцен появляются президент США Джордж Буш-младший и даже сам Гоблин.

Была сделана и пародийная версия отечественного хита "Бумер" под названием "Антибумер", который по принципу кривого зеркала отражает бандитскую историю. Эта "картина" до сих пор официально распространяется студией "СТВ".

А уж сколько подделок под "гоблинский" перевод появилось на просторах родной страны, не счесть! Лично помню, что в былые времена на DVD-развалах мне попадались и "Обитель зла", и "Блэйд", и другие картины в "гоблинском переводе". Чуть позже в сетях активные пользователи начали делать переозвучки, как правило, довольно безвкусные и с трёхэтажным (а то и пятиэтажным) матом. Однако с годами появились и довольно умелые переозвучки, тоже ставшие местами культовыми.

Надеюсь, я смог немного поднять вам настроение сегодняшней публикацией. Напишите, как вы относитесь к "гоблинским" переводам - оригинальным и, так сказать, вдохновлённым. Если статья вам понравится, то я обязательно выпущу продолжение!

Если вам понравился материал, приглашаю вас общаться в мои социальные сети и оценить одну из предыдущих публикаций. Вы очень обяжете меня, если поставите "лайк", подпишитесь на канал и поделитесь материалом с друзьями.

А ещё вы можете стать доном моего сообщества и получать эксклюзивный контент - для этого переходите СЮДА!

Новая статья выйдет уже очень скоро!

А потому - не прощаюсь!..

© Павел Пластинин