Найти тему
Евгений Белов

ДЕВЯТАЯ БИТВА ЯЗЫЧНИКОВ

Рыцарь без страха и упрёка
Рыцарь без страха и упрёка

В девятую битву вступает «рыцарь». Как же так, да ведь он же не наш, он ихний? – воскликнет просвещённый читатель. Не торопись с выводами мой дорогой читатель. Ведь ни в одном западном языке слова «рыцарь» нет. Слово это чисто славянское и вроде бы не такое уж и древнее. В России впервые зафиксировано в 1388 году в форме «рыцерь». Позабавила фраза из словаря Семёнова А. В.: «Широкое распространение слово получило лишь в XVII–XVIII вв. с появлением рыцарства и рыцарей». Интересные у лингвистов представления об истории.

И у поляков, и у нас, и на Украине («ли́цар, ри́цар») слово это изначально имело некий духовный смысл, а вовсе не латного всадника. На Украине, у запорожских казаков, собственно тяжёлой конницы никогда и не было, а «лыцари» были (Тарас Бульба подтвердит). И уже позднее, этим словом стали называть всю тяжёлую европейскую конницу. Видимо, чтобы не путаться в ихних «кавалерах-кобельерах, шевалье-бешелье-кутирье, кнайтах, сквайрах, бакалаврах, министериалах», означающих одно и то же. И потому мы будем посмотреть на результат этой битвы.

И да начнётся БИТВА!

Версия лингвоофициоза (М.Фасмер): Слово «рыцарь» заимствовано в русском языке из польского «rусеrz», а поляки заимствовали его из германского «Ritter» и сближено с царь.

Критический комментарий: Может и в самом деле, мы у поляков «рыцаря» взяли? А что же это поляки слово германское произнести правильно не смогли? Пьяные были в момент заимствования? Да нет, и поляки и русские прекрасно произносят слово «рейтар». И что характерно, никто не пытается оспорить немецкое происхождение этого слова. Именно в такой форме оно вошло почти во все европейские языки, как особый вид кавалерии со специфической тактикой ведения боя (позднее её переняли американские ковбои, ну или сами придумали).

А вот с рыцарем история странная. И тут мало того, что его сильно исказили при заимствовании, само заимствование бессмысленно. И у нас и у поляков есть слово «витязь», которое означает то же самое, что и немецкий «риттер». Да и «риттеров» немецких у нас на Руси хорошо знали и периодически их били. Вот в Псковской летописи так прямо и написано «божии ритори», ну то есть орденские рыцари. Нафига нам их битых заимствовать?

И самое здесь непонятное – это последняя фраза у Фасмера – сближено с царь. А, почему? А, зачем? Вопросов много, ответов нет. Версия, исторически, более, чем сомнительная. И, снова мы видим желание впиндюрить в русский язык немецкое понимание смыслов, навязать нам нечто чуждое.

Версия лингвофриков (Журавлев А.И.): "Рыцарь" — это видоизменённое «рыкарь» славянское название берсерка. Русские богатыри, как на турнирах, так и при защите южных степных границ от кочевников, бросались на врага, устрашая его рыком – рычанием. Поэтому они и получили прозвище «рыкари». Западнорусский псковский говор отличается цоканьем, и по-псковски «рычать» – это «рыцать», а потому рыкарь там превратился в рыцаря.

Критический комментарий: Ну, какие могут быть берсерки в XIV веке? Самый могучий и отчаянный берсерк никто и ничто против железного всадника. Если бы след тянулся из какого-то раннего средневековья, то его стоило бы рассмотреть. Да и нет никаких следов в истории у славянского берсерка. Нигде о них не упоминают. Наверное, у нас мухоморы некачественные. А уж славянские турниры и вовсе нонсенс. Опять же поляки и украинцы тоже это слово знали, значит не только Псков. Увы! Выдумка, фентези, ни на чём, кроме сходства слов не основана.

Никаких других версий в Интернете я не нашёл. По моему соображению сходство «рыцаря» и «царя» не случайность. Но, в войне язычников я своих версий принципиально не выдвигаю, а только оцениваю существующие. Рыцарь без страха и упрёка? Без страха может быть, но этимологию он мог бы иметь и более прозрачную. В этой битве победителей нет.