Значение и происхождение выражения
«Собакой на сене» называют человека или коллектив единомышленников, который, владея какой-либо вещью, предметом или обладая какой-либо возможностью, совершенно не пользуется ею и даже не собирается прибегать к её использованию, потому что она ему просто не нужна. Но при этом он категорически противится отдать эту вещь другим, для которых она действительно представляет какой-то интерес, а не является «пустым местом», как для его обладателя. Как говорится «ни себе, ни людям».
Что движет таким человеком? Жадность, вредность, личная неприязнь - не важно. Главное не дать никому, хоть и самому совсем не нужно.
Многие узнали о фразеологизме «собака на сене» после просмотра одноименного художественного фильма, снятого в 1977 году режиссером Яном Фридом.
Сценарием к фильму послужила комедия «El perro del hortelano» (дословный перевод с испанского - «Собака садовника») испанского драматурга, поэта и прозаика Лопе де Веги (1562-1635 гг.), написанная в 1618 году.
В комедии рассказывается о любви аристократки и простолюдина. Но предрассудки и огромная пропасть в положении в обществе не дают им быть вместе. Графиня, то удаляет от себя юношу, понимая невозможность брака, то из-за ревности приближает к себе, видя интерес к нему другой девушки. Всё для влюбленных заканчивается благополучно благодаря хитрости слуги простолюдина и невероятно удачливому стечению обстоятельств.
Пьеса переиздавалась множество раз под разными названиями: «Любить при виде любви» («Amar al ver amar») и «Графиня де Бельфлор»( «La Condesa de Belflor»). Но окончательное название «Собака на сене» сложилось благодаря испанской пословице «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», что в переводе дословно звучит так: «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт».
Характерно, что подобная пословица имеется и в русском языке: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает».
Другие европейские языки также имеют схожие выражения и пословицы. Так, в английском языке присутствует фразеологизм «собака в яслях» (like the dog in the manger), во французском – фразеологизм «собака садовника» (le chien du jardinière) и пословица «этого не ест и это не дает» (n’en mange pas et n’en donne pas).
Стоит добавить, что в России комедия Лопе де Веги в переводе Н. Пятницкого появилась в виде прозаического произведения и была издана в 1843 году.
На самом деле корни фразеологизма «собака на сене» лежат ещё глубже, во время жизни известного мыслителя и баснописца Эзопа. Обратим внимание на его басню «Собака в яслях», где рассказывается о лежащей на сене собаке, которая не даёт подойти к сену лошадям (существуют варианты с ослом и с быками).
«Разлеглась однажды Собака в хлеву на сене. Лежит, рычит и лошадей к еде не подпускает.
- Ну и бессовестное ты животное! - сказал ей наконец один конь. - И сама ты сена не ешь, и нас к еде не подпускаешь»!
Так что источником рождения выражения «собака на сене» следует считать басню Эзопа «Собака в яслях».
Тема, которая поднимается в произведении Эзопа и Лопе де Веги, отображена и в Библии в Евангелие от Матфея и Евангелие от Луки:
«Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете».
Евангелие от Матфея 23:13
«Горе вам законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли и входящим воспрепятствовали».
Евангелие от Луки 11:52
В русском фольклоре можно найти ещё несколько подобных поговорок аналогичных по смыслу к рассматриваемому выражению: «И сам не ам, и другому не дам», «Чур, одному: не давать никому», «Не вылакает собака реки, так всю ночь стоит над рекой да лает», «Скряге деньги, что собаке сено».
Близким по значению является выражение «нести тяжело, а выбросить жалко», хотя оно больше подходит к скряге и скупердяю.
К антонимам можно отнести разве что такое выражение как «сколько душе угодно».
1) «Лейтенант Княжко в этих делах - ясно кто? Как собака на сене, ни себе, ни другим. Заморочил голову бабе - и ни хрена».
Ю. В. Бондарев (1924 г.), «Берег», 1975 г..
2) «Я вас должен предупредить, что вы теперь, как собака на сене, - извините, это только сравнение - ни себе, ни другим».
Ф. М. Достоевский (1821-1881 гг.), «Вечный муж», 1870 г.
3) «Просто, подлец, узнал, что на мою долю пришлось двадцать тысяч, так вот зачем не ему! Как собака на сене: ни себе, ни другим».
Н. В. Гоголь (1809-1852 гг.), «Тяжба», 1832-1836 гг..