Драматург Артур Миллер, к тому моменту уже не женатый на Мэрилин Монро, прилетел в СССР. Желая показать как его любят и ценят, принимающая сторона повела Артура в театр на Малой Бронной, где шла пьеса Миллера "Вид с моста", поставленная Андреем Гончаровым. На следующий день Миллер позвонил Константину Симонову с просьбой о встрече. Симонов принял мировую знаменитость в тот же вечер. В качестве переводчика выступал сын Константина Симонова Алексей.
- Константин, я не узнаю своих пьес! - сказал Миллер, сразу "взяв быка за рога".
- Но ты же не знаешь русский язык. Верно поэтому не узнаешь свои творения - полушутя ответил ему Симонов-старший.
- Костя, друг, русского я не знаю, но пьесы писал я, и я знаю о чем они! Смотри, "Вид с моста" - это о противоестественной и трагической любви человека к собственной дочери, которая приводит его к распаду личности и к предательству. А постановке Андрея Гончарова, это спектакль про.... штрейкбрехера, который предал своих товарищей по классу.
В театре "Современник" шла пьеса "Баллада о невеселом кабачке". В оригинале это была история любви гомосексуалиста и лесбиянки, обернувшаяся в печальную историю про одинокие души двух маленьких людей. Естественно, при переводе ориентация персонажей выпадала. Совместными усилиями переводчик и режиссер лепили что-то, но концы с концами не сходились. Поэтому снобистская советская интеллигенция ничего в спектакле не понимала, но выходила с него окрыленной. А как же, там где ничего не понятно - это и есть гениальность! Не понимали, к слову, не только публика, но и актеры! Последние, однако, балдели от встречи с Миллером. ( Одну из этих встреч, в театральном буфете "Современника", подробно описал Михаил Козаков в своих мемуарах). Зато Миллер догадывался, что играют не его пьесы. Догадывался, молчал об этом и наслаждался русской водкой.
Но вернусь к началу статьи. В тот раз Константин Симонов клятвенно пообщал, что вместе с сыном переведет новую пьесу американца. Через месяц Алексей Симонов получил посылку от Артура Миллера. В оригинале называлась пьеса "After the Fall" ( "После падения"). Но оказалось, что пьеса уже переведена и, примерно, пятая часть из нее вырезана. Купюры касались низкой любви и грязной политики. Переводчик оставил только Высокое.
Алексей Симонов пошел со своим и, конечно, полным переводом к отцу. Суть пьесы: имеет ли человек право начать новую жизнь после подлостей и предательств, совершенных им в старой жизни?
Оказалось, что пьеса больно ударила по самолюбию Симонова-отца. Как мы теперь знаем его биография была сложной, особенно в сталинские годы. Симонов - старший был и как человек и как автор сдержан. Он просто промолчал. А герой пьесы Миллера занимался самокопанием и самобичеванием. Поэтому интерес к "After the Fall" у Константина Симонова увял. К счастью, через пару месяцев, Миллер прислал новинку - пьесу "Цена". Вот ее Симоновы перевели дословно, и она вскоре появилась на сцене БДТ. Говорят, в других театрах творение Миллера-Симоновых подверглась цензуре, но по другим причинам.
В своей только что вышедшей книге воспоминаний "Частная коллекция" Алексей Симонов задается вопросом: на сколько правдивыми доходили до советского зрителя пьесы Теннеси Уильямса, Юджина О'Нила и Эдварда Олби? Ваши мысли, читатели? Кстати, "Баллада о невеселом кабачке" это разве не пьеса Олби?
Если материал понравился, то не забудьте поставить Лайк! Это важно, если хотите, чтобы Дзен показал вам мою следующую статью!