KikoRiki, они же GoGoRiki, они же BalloonToons...
И… конечно же… это наши любимые «Смешарики»!
Пока делала подборку иностранных мультгероев, чьи имена могут без малейшего усилия обогатить словарный запас ребенка, изучающего английский язык, задалась вопросом:
А под какими именами знают иностранцы персонажей наших мультиков?
Уже писала здесь про отличную практику просмотра знакомых российских мультфильмов на английском языке. Самым простым в этом отношении является всеми любимая Маша и ее друг Медведь, диалогов там немного, да и сложностей с переводом имен героев там нет:
Маша и есть Masha;
Медведь – the Bear;
Свинья – the Pig;
Волки – Wolves и т.д.
Не стали заморачиваться создатели сериала, не стали умничать и переводчики.
Посмотреть «Masha and the Bear» можно здесь.
Фиксики – «The Fixies» сами получили своё название от английского глагола «fix – чинить»,
а Файер своё имя от английского слова «fire - огонь».
Большинство имен персонажей передано с помощью транслитерации (в соответствии с написанием):
Нолик – Nolik;
Симка – Simka;
Папус – Papus;
Мася – Masya;
Дедус - Grandpus – путем частичного перевода - Дед – Grandpa и транслита окончания – «ус» – «us».
Имена некоторых учеников школы фиксиков преобразовались: из Игрека в Digit (digit – цифра, знак), из Шпули в Toola (tool - инструмент), а сам Дим Димыч в Tom Thomas.
Фиксиков на английском языке смотреть сложнее чем «Машу» из-за встречающихся технических терминов, но с субтитрами очень интересно и сделать это можно здесь.
Но самые значительные изменения произошли с именами Смешариков.
Переводчики тут «натворили» по полной.
Само название «Смешарики» трансформировали в упоминание группы компаний «Riki», которая сейчас выпускает этот мультсериал.
Крош стал Krash, частично транслитерация, частично отсылка к звучанию слова «crush», что в прямом переводе значит «раздавить» (отсюда «краш тесты» - «crush tests»), а на сленге означает "предмет обожания".
Ёжик по непонятным причинам стал… Chiko, а Лосяш – Dokko. Примеряет с их именами только конечная «О», которая напоминает нам самих «сме -шариков».
Новое имя Бараша — Wally напоминает и «стену» - «wall», и робота Валли WALL-E из одноименного мультика.
Девочкам: Нюше и Совунье дали реальные женские имена (в принципе - относительно логично выбранные):
Нюше — Rosa,потому что она розовая, а Совунье – Olga, потому что по-английски «сова» - «owl», правда его произношение - [aʊl]*, но другого объяснения я не придумала.
Копатыч стал Barry, видимо хотели передать звучание глагола «bury» [ˈberɪ]* - «копать», хотя чаще его переводят как «похоронить», т.ч. спорная отсылка.
Кар-Карычу оставили хотя бы первое «Кар» — Carlin и только Пина оставили без изменений - Pin.
Серии «Смешариков» на английском языке можно посмотреть здесь.
Пишите в комментариях ваши мысли по поводу логики, которой следовали переводчики имен Фиксиков и Смешариков, подписывайтесь на канал и… всем сказочно хорошего дня!
*в таких скобках пишется английская транскрипция