Найти тему

Кто такие KikoRiki?

KikoRiki, они же GoGoRiki, они же BalloonToons...

https://en.m.wikipedia.org/wiki/KikoRiki
https://en.m.wikipedia.org/wiki/KikoRiki

И… конечно же… это наши любимые «Смешарики»!

Пока делала подборку иностранных мультгероев, чьи имена могут без малейшего усилия обогатить словарный запас ребенка, изучающего английский язык, задалась вопросом:

А под какими именами знают иностранцы персонажей наших мультиков?

Уже писала здесь про отличную практику просмотра знакомых российских мультфильмов на английском языке. Самым простым в этом отношении является всеми любимая Маша и ее друг Медведь, диалогов там немного, да и сложностей с переводом имен героев там нет:

Маша и есть Masha;

Медведьthe Bear;

Свинья – the Pig;

Волки – Wolves и т.д.

Не стали заморачиваться создатели сериала, не стали умничать и переводчики.

-2

Посмотреть «Masha and the Bear» можно здесь.

Фиксики – «The Fixies» сами получили своё название от английского глагола «fix – чинить»,

-3

а Файер своё имя от английского слова «fire - огонь».

Большинство имен персонажей передано с помощью транслитерации (в соответствии с написанием):

Нолик – Nolik;

Симка – Simka;

Папус – Papus;

Мася – Masya;

Дедус - Grandpus – путем частичного перевода - ДедGrandpa и транслита окончания – «ус» – «us».

Имена некоторых учеников школы фиксиков преобразовались: из Игрека в Digit (digitцифра, знак), из Шпули в Toola (tool - инструмент), а сам Дим Димыч в Tom Thomas.

-4

Фиксиков на английском языке смотреть сложнее чем «Машу» из-за встречающихся технических терминов, но с субтитрами очень интересно и сделать это можно здесь.

Но самые значительные изменения произошли с именами Смешариков.

Переводчики тут «натворили» по полной.

Само название «Смешарики» трансформировали в упоминание группы компаний «Riki», которая сейчас выпускает этот мультсериал.

-5

Крош стал Krash, частично транслитерация, частично отсылка к звучанию слова «crush», что в прямом переводе значит «раздавить» (отсюда «краш тесты» - «crush tests»), а на сленге означает "предмет обожания".

-6

Ёжик по непонятным причинам стал… Chiko, а ЛосяшDokko. Примеряет с их именами только конечная «О», которая напоминает нам самих «сме -шариков».

Новое имя БарашаWally напоминает и «стену» - «wall», и робота Валли WALL-E из одноименного мультика.

-7

Девочкам: Нюше и Совунье дали реальные женские имена (в принципе - относительно логично выбранные):

Нюше — Rosa,потому что она розовая, а Совунье – Olga, потому что по-английски «сова» - «owl», правда его произношение - [aʊl]*, но другого объяснения я не придумала.

Копатыч стал Barry, видимо хотели передать звучание глагола «bury» [ˈberɪ]* - «копать», хотя чаще его переводят как «похоронить», т.ч. спорная отсылка.

Кар-Карычу оставили хотя бы первое «Кар» — Carlin и только Пина оставили без изменений - Pin.

Серии «Смешариков» на английском языке можно посмотреть здесь.

Пишите в комментариях ваши мысли по поводу логики, которой следовали переводчики имен Фиксиков и Смешариков, подписывайтесь на канал и… всем сказочно хорошего дня!

*в таких скобках пишется английская транскрипция