KikoRiki, они же GoGoRiki, они же BalloonToons... И… конечно же… это наши любимые «Смешарики»! Пока делала подборку иностранных мультгероев, чьи имена могут без малейшего усилия обогатить словарный запас ребенка, изучающего английский язык, задалась вопросом: А под какими именами знают иностранцы персонажей наших мультиков? Уже писала здесь про отличную практику просмотра знакомых российских мультфильмов на английском языке. Самым простым в этом отношении является всеми любимая Маша и ее друг Медведь, диалогов там немного, да и сложностей с переводом имен героев там нет: Маша и есть Masha; Медведь – the Bear; Свинья – the Pig; Волки – Wolves и т.д. Не стали заморачиваться создатели сериала, не стали умничать и переводчики. Посмотреть «Masha and the Bear» можно здесь. Фиксики – «The Fixies» сами получили своё название от английского глагола «fix – чинить», а Файер своё имя от английского слова «fire - огонь». Большинство имен персонажей передано с помощью транслитерации (в соответств