На днях, произошло весьма примечательное событие для нашей культуры и нашей классической литературы. Впервые в истории Н.В. Гоголь был переведён и опубликован на малайском языке. Переведён был "Тарас Бульба" усилиями Виктора Погадаева. Погадаев - выпускник Института восточных языков при МГУ, а сейчас - преподаватель малайского и индонезийского языков в Дипломатической академии и МГИМО МИД РФ.
Мало того, что "Тарас Бульба" был переведён на малайский язык, так повесть ещё и поступила в продажу. Надо сказать, что произведение Николая Васильевича пользуется недюжим спросом среди малайских читателей. Оно проливает свет на историю России, которую так стремятся запретить и вытравить неуважаемые западные "партнёры". Для малайского читателя становится явным и очевидным, что нет никаких укров, выкопавших Чёрное море, а есть казаки - часть русского народа, которая борется против турецкого и польского ига.
Это во многом проясняет для азиатского читателя истинные причины того, что происходит сегодня. Гоголь из прошлого, словно поясняет, почему Россия сегодня стремится защитить свой народ, попавший под власть западного врага, освобождая свои исконные земли.
Это очень символично, что именно сегодня, в дни тяжких испытаний, когда решается судьба миллионов людей, не смотря на все препоны запада, в мировом масштабе, русская классика становится бестселлером. И как тут не вспомнить слова великого русского полководца - А.В. Суворова: "Мы русские, какой восторг!"