Найти в Дзене
Французский вестник

Русские выражения, которые ломают психику француза

Добрый день! С вами Жульен, француз живущий в России. Я конечно уже живу здесь немало. И уже сам люблю вставить в речь русские фразеологизмы или необычные слова. Но до сих пор бывает, что некоторые фразы или слова меня озадачивают. Например, недавно, я впервые услышал слово "поролон". Приведу несколько примеров: "ЕКЛМН", "ЕПРСТ"...что это? Я понимаю, что эти междометия(?) вводят в предложение, чтобы дать окраску удивления или скорее огорчения, но я не понимаю, что они значат. К тому же, сочетание сразу нескольких твёрдых согласных это взрыв мозга для француза. "Бальзаковский возраст"...конечно, я знаю нашего знаменитого писателя Оноре де Бальзак. И конечно же, я читал его произведения. Но во Франции, любовь Бальзака к зрелым женщинам не нашла своего места в языке. А вот в России, слышу это сочетание довольно часто. "Коньки отбросить"...у нас есть, как и в русском, похожее выражение на французском про отброшенные копыта. Но про коньки прикольно, хотя и повод употребления этой фразы оч

Добрый день! С вами Жульен, француз живущий в России. Я конечно уже живу здесь немало. И уже сам люблю вставить в речь русские фразеологизмы или необычные слова. Но до сих пор бывает, что некоторые фразы или слова меня озадачивают. Например, недавно, я впервые услышал слово "поролон".

-2

Приведу несколько примеров:

"ЕКЛМН", "ЕПРСТ"...что это? Я понимаю, что эти междометия(?) вводят в предложение, чтобы дать окраску удивления или скорее огорчения, но я не понимаю, что они значат. К тому же, сочетание сразу нескольких твёрдых согласных это взрыв мозга для француза.

"Бальзаковский возраст"...конечно, я знаю нашего знаменитого писателя Оноре де Бальзак. И конечно же, я читал его произведения. Но во Франции, любовь Бальзака к зрелым женщинам не нашла своего места в языке. А вот в России, слышу это сочетание довольно часто.

"Коньки отбросить"...у нас есть, как и в русском, похожее выражение на французском про отброшенные копыта. Но про коньки прикольно, хотя и повод употребления этой фразы очень печальный. А вот "конь не валялся" это я не понимаю...

"Строить глазки"...ну значение знаю. Но когда представляю буквально, как это строить глазки....брррр....рисуются жуткие картины. Однажды, когда мы были в компании, я понравился одной мадмуазель, по всей видимости. И она это показывала своими глазами, что не осталось незамеченным для окружающих. Пусть она будет Катя. И вот в один момент, другая моя знакомая сказала ей: "Кать, Кать! Выключи уже фары".

==================================

С частичкой "не" тоже совсем не просто. Как объяснить французу, что "чайник долго остывает" и "чайник долго не остывает", и при этом, это значит одно и то же.

==================================

Странно и то, что "безлюдно" и "бесчеловечно" это совсем разные вещи.

==================================

Спасибо за внимание, ваш Жульен!