Этот случай не вошёл ни в одну подборку серии "Этого иностранцу никогда не понять", однако он действительно вызывает затруднения. На английский оба слова переводятся "why". Его используют и на месте нашего "почему", и на месте "зачем".
В английском есть также выражение "what for", которое значит "для чего". Но используют англоговорящие люди его не так часто. В то время как мы используем наше "зачем" на каждом шагу. И оно требует отдельного пояснения.
Меня зовут Наталья Полищук. Я преподаю русский язык иностранцам с 2000 года. Работала в вузах и языковых школах. Автор курса для начинающих. Если вам надо кого-то обучить -- за подробностями заходите на мой сайт np-rki.moscow
Для начала мы, конечно, сообщаем, что "почему" обозначает причину и обращает мысли к прошлому, тогда как "зачем" -- это вопрос о цели, он призывает подумать о будущем. Приводим примеры.
Зачем ты приехал в Россию? Работать будешь или учиться?
Почему ты выбрал Россию, а не другую страну?
Зачем ты купил продукты? Собираешься готовить?
Почему ты купил продукты? Я просила купить цветы.
Зачем ты встал так рано? Уходишь куда-то?
Почему ты встал так рано? Не спалось?
Зачем они поженились? Они же не любят друг друга?
Почему они развелись?
Мы также поясняем, что на вопрос "почему" мы отвечаем "потому что...", а на вопрос "зачем" -- конструкцией "чтобы + глагол в инфинитиве".
-- Зачем нужна эта штука? -- Чтобы чистить яйца.
-- Почему ты спишь на полу? -- Потому что все кровати заняты.
Слово "чтобы" может опускаться:
-- Зачем ты ходил ночью в библиотеку? -- Сдать книгу.
После таких объяснений наш подопечный сможет более-менее адекватно отвечать на эти вопросы. Гораздо сложнее научить его их задавать. Тут нужны опорные точки, которые ограничат выбор. И, чем их больше, тем точнее иностранец будет попадать, и тем более "русской" будет его речь. Я подобрала несколько, в которых вероятность использования одного слова выше, чем другого. Если иностранец будет опираться на них, то шансов попасть в точку у него будет достаточно.
Итак, опорные точки.
Мы используем ПОЧЕМУ:
- Со словами, которые обозначают непроизвольные действия или действия ради процесса: кашлять, отдыхать, играть, находиться и т.п..
Почему ты кашляешь? Подавился или заболел?
Почему он отдыхает, когда другие работают?
Почему дети играют?
Почему идёт дождь?
- С отрицанием
Почему ты не надел шапку? Холодно!
Почему он не пришёл? Обещал.
- Со словом "должен"
Почему я должен делать это?
- В предложениях без смыслового глагола.
Почему твой холодильник жёлтый?
Почему здесь так холодно?
- В выражении "почему бы и нет"
Слово "почему", на самом деле, иностранцы используют по умолчанию. Поэтому правила выше нужны лишь для того, чтобы ограничить случаи употребления слова "зачем". То есть дать понять, где оно не кстати. Отсюда следует, что в остальных ситуациях "зачем" уместно.
Задача иностранца -- приучить себя использовать слово "зачем". Именно здесь он столкнётся со сложностью -- знаю из практики. Будет мешать родной язык. Знаю, что в английском, например, в этих случаях будет "why". Наше русское "зачем" -- особенное.
Мы используем ЗАЧЕМ:
- С глаголами без "не", которые обозначают произвольные действия:
Зачем ты открыл окно?
Зачем вы покрасили холодильник в жёлтый цвет?
- Со словами "надо" и "нужно". Причём сами слова могут опускаться, но идея остаётся.
Зачем мне это (надо)?
Зачем здесь (нужна) эта кнопка?
Зачем тебе (нужны) три телефона?
Вот такая теоретическая база. Чтобы получить практический результат, её следует подкрепить системой упражнений. Но об этом как-нибудь потом. Приведу лишь пример подстановочного упражнения.
Справитесь ли? Сможете ли объяснить свой выбор?))
- ...... ты достал ручку? -- ...... подписаться на канал.
- ...... ты не поделился публикацией? -- Самому мало!
А какие ещё опорные точки вы можете предложить?
_______________________________________
Кто дочитал до этого места и всё понял, с того
подписка ✏️
лайк 💝
репост 🚀
Ибо
Руске изыг нада мочь и уметь!
--