Дорогие читатели,
Сегодня я хочу поделиться с вами интересной историей о происхождении выражения "Шерочка и Машерочка". Возможно, многим из вас знакома строчка из стихотворения Агнии Барто, где говорится: "Мы с Тамарой ходим парой". И действительно, это выражение относится к неразлучным друзьям, чаще всего подругам.
Однако более древний синоним этого выражения, "Шерочка и Машерочка", имеет свою интересную историю. Оно появилось в XIX веке, когда французский язык был настолько популярен в России, что многие образованные люди предпочитали говорить на нем, заменяя русский язык. Французский стал своеобразным символом галломании, и даже детей учили сначала иностранному языку, а потом только родному.
Особенно сильное влияние французской культуры закрепилось в институтах благородных девиц. Там многие девушки разговаривали настолько странно, что слова на русском языке смешивались с французскими выражениями. На прогулках они обращались друг к другу исключительно "sher" и "ma cherie" - что в переводе означает "дорогая" и "моя милая".
Слыша эти бесконечные "шери и машери", окружающие стали называть институток их прозвищами "Шерочки" и "Машерочки". Со временем, в советскую эпоху, это выражение превратилось в нечто ироничное и крылатое.
Как интересно, что такое небольшое созвучие французских слов привело к возникновению такого наименования для девиц того времени. И хотя сегодня такой оборот звучит иронично, он оставляет нам приятное воспоминание о прошлом и образе молодых дам, которые так увлеченно разговаривали по-французски.
А вам доводилось слышать об этом выражении раньше? Поделитесь своими мыслями в комментариях!