Здравствуйте, Киночитатели! Я неоднократно возмущаюсь по поводу перемены названий нашими прокатчиками. После просмотра фильма "Под покровом ночи" (2016) мне захотелось опять повозмущаться на эту тему. Тем более, что в оригинальном названии был заключён важный смысл, без которого фильм сложно понять. Осторожно, в тексте есть спойлеры...
Начну с того, что фильм "трёхмерный": действие разворачивается в настоящем времени, в прошлом (воспоминания главной героини) и в романе, который она читает. Какая связь между тремя линиями создана, можно понять, если смотреть очень внимательно, обращая внимания на мелкие детали, которые могут натолкнуть на мысль о сходстве между реальной жизнью и книжным вымыслом.
Если смотреть фильм под названием "Под покровом ночи", то мы получим унылую главную героиню, работающую в картинной галерее с сомнительного вида произведениями искусства (но, видать, очень ценными), которая читает рукопись романа своего бывшего мужа. Роман поражает её и шокирует своим страшным сюжетом: на семью, которая оказалась ночью на пустынной дороге, нападают отморозки. И так, "под покровом ночи" происходит страшная трагедия.
Если бы прокатчики оставили оригинальное название - "Ночные животные", то чтение страшного романа с оживающими в голове главной героини картинками уже бы выглядело по-другому, аллегорично. В одном из эпизодов говорится, что главная героиня Сьюзан - тоже, своего рода, "ночное животное". Обычно про таких говорят - "сова", но её бывший муж дал ей такое прозвище. Роман, который она читает, тоже называется "Ночные животные". Улавливаете связь? Отморозки в книге олицетворяют саму Сьюзен, в прошлом поступившую очень жестоко.
Так же, как бандиты убивают жену и дочь героя романа, Сьюзан убила ребёнка, зачатого в первом браке (сделала аборт), а затем бросила своего мужа, убив любовь и разбив сердце возлюбленному. До этого она ещё и периодически губила его, говоря, что его тексты не впечатляющие, их читаешь и думаешь о чём-то другом.
Ещё одна подсказка может помочь зрителям, знающим английский язык. Вариант дубляжа, в котором я смотрела фильм, не предполагал перевод слов, которые появляются на экране. О том, что за слово было написано на одной из картин в галерее, я узнала уже позже, когда изучала статьи, разборы и рецензии на этот фильм. А слово это - "revenge". Крупными буквами на всё полотно. Вот такой шедевр изобразительного искусства. В переводе - "месть".
В романе герой мстит бандитам вместе с полицейским. В реальной жизни бывший муж мстит Сьюзан, посвящая ей этот роман и заставляя её чувствовать то, что чувствовал он, когда ему было тяжело и больно.
Фильм получился очень страшным психологически. И сюжет, и ситуации, и изображения, и звуки давят на психику целых два часа. Но несмотря на это, не можешь оторваться от этого фильма. Он мне показался сложной головоломкой, инструкцию от которой неправильно перевели, а некоторые важные детали - вообще не перевели. Было бы намного легче понять смысл фильма, зная правильный перевод слов, которые не просто так появляются на экране.
Ещё мне бы хотелось как следует "пропесочить" главную героиню. Но не сегодня. Может быть я ещё вернусь к этому фильму и тогда мы поговорим о Сьюзан поподробнее.