Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ВТБ Авто

Как читаются названия китайских марок?

Сегодня разбираемся в правильном произношении китайских марок, а заодно напоминаем о наших спецпрограммах на автомобили из Поднебесной. Оформить льготный автокредит на сумму до 8 млн рублей, сроком до 7 лет, по ставке от 5,5% можно в Открытии. BAIC. Английская аббревиатура «Пекинской автомобильной группы». На русском читается «Баик», но правильнее «Бэй Ци». BYD. Для названия взяли первые буквы английской фразы «построй свою мечту». По-китайски «Би Я Ди», а нам привычнее «Би-Уай-Ди». Changan. В китайском языке «Чан Ань» значит «надежность, проверенная временем». В российском представительстве марку просят называть «Чанъань». Dongfeng. «Восточный ветер» на китайском языке «Дун Фэн». Во всех русскоязычных документах так и написано — «Дунфэн». FAW. В переводе с английского это «Первая автомобилестроительная корпорация». Компанию основали в 1953 году с подачи государства, начав тем самым производство машин в Поднебесной. По-русски будет «Фав», но правильнее — «Эф-Эй-Дабл-ю». GAC. По-английс

Сегодня разбираемся в правильном произношении китайских марок, а заодно напоминаем о наших спецпрограммах на автомобили из Поднебесной. Оформить льготный автокредит на сумму до 8 млн рублей, сроком до 7 лет, по ставке от 5,5% можно в Открытии.

BAIC. Английская аббревиатура «Пекинской автомобильной группы». На русском читается «Баик», но правильнее «Бэй Ци».

BYD. Для названия взяли первые буквы английской фразы «построй свою мечту». По-китайски «Би Я Ди», а нам привычнее «Би-Уай-Ди».

Changan. В китайском языке «Чан Ань» значит «надежность, проверенная временем». В российском представительстве марку просят называть «Чанъань».

Dongfeng. «Восточный ветер» на китайском языке «Дун Фэн». Во всех русскоязычных документах так и написано — «Дунфэн».

FAW. В переводе с английского это «Первая автомобилестроительная корпорация». Компанию основали в 1953 году с подачи государства, начав тем самым производство машин в Поднебесной. По-русски будет «Фав», но правильнее — «Эф-Эй-Дабл-ю».

GAC. По-английски так называется «автомобильная компания из города Гуанчжоу». Китайцы называют марку созвучным словом «Гуан Ци», что в переводе звучит как «благополучие». На русском будет «Гак», но правильнее «Джи-Эй-Си».

Geely. Китайцы говорят «Цзи Ли», что означает «благополучие» или «сладкая жизнь». В российских документах зафиксировано название «Джили».

Haval. Российский импортер однозначно говорит «Хавэйл», а китайцы — «Ха Фу», то есть «вольный ветер».

Hongqi. «Хун Ци» на китайском значит «красное знамя». «Хунци» по-русски будет также.

JAC. Для названия марки сократили английское наименование «автомобильной компании из провинции Дзянхуай». По-русски получается «Джак».

JAECOO. Название марки состоит из двух слов разных языков. Jaeger на немецком значит «охотник», cool по-английски «крутой». По-русски получается «Джейку».

Kaiyi. «Кай И» по-китайски значит «триумфальные крылья». На русском читается «Каи».

LIVAN. Название марки пишут заглавными буквами, потому что это аббревиатура длинного английского словосочетания «свобода, воображение, авангард и действие без остановки». По-нашему просто «Ливэн».

Tank. В китайском языке это тоже «танк», то есть по-русски с английского — «Тэнк». Только произносят его немного по-другому — «Тан Кэ».

Voyah. Название марки произносится в два китайских слога — «Во Йа». В переводе значит «движение энергии», хотя чаще это трактуют как «выход за грани обыденности». По-русски правильно «Воя».