Всем известно, что фразеологизмы, пословицы и поговорки – это жемчужины русского языка, то, чем мы можем гордиться. Однако нашу речь украшают не только устойчивые выражения, но и слова, которые имеют свой особый характер и создают определённый настрой.
Довольно часто мы используем меткие обороты, но смысл их понимаем смутно. Услышали где-то, понравилось, и без раздумий взяли в оборот. А между тем у слов есть своя история происхождения. Иногда её полезно знать, чтобы лучше понимать родной язык и не множить ошибки в употреблении. В этой статье немного окунёмся в этимологию.
Коллега уже подшофе
Итак, сначала о чужеземцах. «Подшофе» – это французское слово, которое успешно ассимилировалось в русском языке и давно уже стало своим. Созвучие с «шофёром» никого уже не введёт в заблуждение. Большинство россиян прекрасно знают, что это слово связано не с шоссе, а с алкоголем и весельем.
Подшофе образовано от chauffe – это «подогретый алкоголем», «разгорячённый». Оно означает «быть в состоянии лёгкого опьянения». Мы используем это слово, когда говорим о подвыпившем, находящемся под хмелем человеке. Оно будет синонимом слову «навеселе».
Выйти на балкон в неглиже
Выйти на балкон в неглиже – это нормально. Ничего неприличного и стыдного в этом нет. Хотя многие бы поспорили, возмутившись: когда это голышом перед соседями красоваться стало нормой? На это можно ответить: «неглиже» и «нагота» синонимами не являются. Смешивать их – значит допускать ошибку. Причём одну из самых распространённых.
И вот почему. Французское прилагательное négligé переводится как «небрежное». Оно связано с домашней одеждой, а не обнажённостью, как мы привыкли думать. Портал «Грамота. ру» приводит такие значения: 1) утренняя лёгкая домашняя одежда: «Выйти во двор в изящном неглиже», 2) о полуодетом виде: «Извините, я неглиже».
Так что, если вам приспичило выйти на балкон, вы можете смело сделать это в изящном или удобном неглиже. И никто вас не осудит.
Приспичило ехать
Что ж, с пониманием этого глагола проблем ни у кого не будет. Всем очевидно, что оно обозначает срочную необходимость что-то сделать. Однако не многие догадываются, что слово «спица» слышится нам не случайно. Это вовсе не ложная, а вполне закономерная ассоциация.
Вы не поверите, но глагол «приспичить» связан со «спицей» этимологически. Раньше в русском языке было слово «спичить», оно обозначало «колоть» и «пришпоривать». В глаголе «приспичить» кроется метафора острого желания, которое, словно спица, колет нас изнутри и заставляет немедленно действовать.
Тютелька в тютельку
Выражение «тютелька в тютельку» связано с диалектным словом «тютя» – это зарубка от топора в столярном деле. Она же является родственницей глаголу «тюкать». Плотники на Руси измеряли мастерство умением ударить в одно и то же место – тютелька в тютельку.
Это устойчивое сочетание значит: точь-в-точь, совершенно точно. И удары топором теперь ни при чём. «Костюм на тебе тютелька в тютельку». «Пришёл на конференцию тютелька в тютельку без десяти шесть».
Интересно, что у слова «тютя» («удар») есть омоним, по всей видимости, тоже диалектный. Может, вам доводилось слышать, как кого-то в сердцах называют тютей-матютей? «Давай быстрей! Ох, тютя-матютя!» В данном случае имеется в виду растяпа, невнимательный, рассеянный, нерасторопный человек.
А ещё в некоторых регионах «тютей» называют собаку или дворовую птицу, например, цыплёнка или курицу.
–50% на первую покупку на десятки тысяч топовых книг! Активируйте промокод dzen50 по ссылке. Предложение актуально только для новых пользователей.
Еще больше интересных материалов – в нашем Telegram-канале!