Найти тему
Медная сова cinema

Замечательный советский дубляж иностранных фильмов. Во что же он превратился теперь? Грустно.

Я очень сильно скучаю по гениальной советской озвучке. Какой же прекрасный дубляж творили в Союзе. Это была невероятная командная работа, которой не брезговали ведущие актеры и актрисы своего времени.

Каждая фраза была отточена до совершенства и "дублер" одной интонацией мог выделить драматический момент или заставить нас ликовать и улыбаться от радости.

Сочные, красивые голоса добавляли иностранным фильмах сто процентов к "смотрибельности", а некоторые проходные западные картины, только благодаря неподражаемому советскому дубляжу и по сию пору любимы зрителем.

Фильм прорабатывался "от и до" и разбирался "пофразно". Определялись диалоги на которых нужно сделать "акцент", усилив драматическую часть или построить фразу так, чтобы обойти острые углы недремлющей цензуры.

А вы замечали, что "дублеры" подгоняли свой текст под движение губ актера на экране и создавалась полная иллюзия, что иностранный актёр говорит на русском языке, да ещё и с бархатистой хрипотцой Николая Караченцова или спокойным размеренным тоном Александра Демьяненко.)))

Это высший пилотаж!

А как ярко и задорно умела озвучивать Надежда Румянцева!? Ведь именно благодаря её дивному звонкому голосу, мы до сих пор с таким удовольствием смотрим "Зиту и Гиту"

А песни?

Вспомните фильм "Золото Маккенны" который, кстати сказать, в Штатах звезд с неба не хватал и считался весьма посредственным вестерном средней руки, но после советской озвучки засиял, как драгоценный бриллиант, а уж песня "Старый гриф-стервятник" в исполнении Валерия Ободзинского стала хитом на все времена.

-2

Да, порой из западных фильмов вырезались некоторые моменты, которые цензура считала спорными и ненужными для "тепличного" советского зрителя.

Много лет назад, когда в интернете стали доступны оригиналы западных картин, я задался целью и посмотрел несколько "отцензуренных" фильмов в "авторских" версиях и скажу так: правильно сделали, что вырезали всё это "трунье". Фильмы от этого только выиграли, а зритель ничего не потерял.

И что же теперь? А теперь всё не так.

Да, сегодняшний дубляж не сравнишь с гнусавой одноголосой озвучкой девяностых, но и до эталонной советской ей, ой как далеко.

Пустые безжизненные голоса, без изюминки, словно актеров дублируют роботы. Зачастую, это звучит так, будто "дублер" забыл что-то вытащить изо рта и теперь силится проглотить это что-то и одновременно излагать текст.

Из голосов пропала театральность и экспрессия, остался лишь монотонный бубнёж-скучный и однообразный. Такие голоса скорее утопят хороший, чем вытащат посредственный фильм.

Короче, пресно и безэмоционально!

Согласны или я загоняюсь, ведь в прошлом трава всегда зеленее?

PS

под Валерий Ободзинский - Старый гриф-стервятник

"Афоня". Почему Борщов "воротил нос" от Снегирёвой.
Рыжая сова cinema4 июля 2023

Дружки-подруженьки, коли понравилось не жмитесь на лайки, а ежели не любо - пишите отповеди гневные, но конструктивные) Отвергая-предлагай!)))