Я очень сильно скучаю по гениальной советской озвучке. Какой же прекрасный дубляж творили в Союзе. Это была невероятная командная работа, которой не брезговали ведущие актеры и актрисы своего времени. Каждая фраза была отточена до совершенства и "дублер" одной интонацией мог выделить драматический момент или заставить нас ликовать и улыбаться от радости. Сочные, красивые голоса добавляли иностранным фильмах сто процентов к "смотрибельности", а некоторые проходные западные картины, только благодаря неподражаемому советскому дубляжу и по сию пору любимы зрителем. Фильм прорабатывался "от и до" и разбирался "пофразно". Определялись диалоги на которых нужно сделать "акцент", усилив драматическую часть или построить фразу так, чтобы обойти острые углы недремлющей цензуры. А вы замечали, что "дублеры" подгоняли свой текст под движение губ актера на экране и создавалась полная иллюзия, что иностранный актёр говорит на русском языке, да ещё и с бархатистой хрипотцой Николая Караченц
Замечательный советский дубляж иностранных фильмов. Во что же он превратился теперь? Грустно.
24 июля 202324 июл 2023
5837
2 мин