Найти в Дзене

Знакомство с шахтёрами. Проходим и переводим Starfield. Часть 1

Начинается наша история 7-го мая 2330 года по летоисчислению Солнечной системы. Sol — Солнце. Если Sun — германское слово, то Sol пришло в английский из латыни. И хотя пришло оно давно (встречается ещё у Джеффри Чосера, 14-й век), но употребляется редко, и не все английские словари о нём вообще знают. Впрочем, редко оно употребляется только за пределами научной фантастики, и Starfield здесь не изобретает ничего нового: например, в Warhammer или в Halo Солнце — это тоже Sol. Исторически же и Sol, и Sun, и русское Солнце восходят к одному и тому же праиндоевропейскому слову, основа которого в разных формах заканчивалась то l, то на n. И в результате некоторые языки унаследовали l (как в sol), а некоторые n (как в sun). Прабалтославянское súlˀnis, возможно, унаследовало сразу их оба, но это не точно: ряд этимологических словарей полагает, что n здесь — это всё-таки суффикс. Место действия — горнодобывающий аванпост компании «Экстраторы Аргоса». Аванпост расположен на moon of Vectera. Выр

Начинается наша история 7-го мая 2330 года по летоисчислению Солнечной системы.

Sol Солнце. Если Sun — германское слово, то Sol пришло в английский из латыни. И хотя пришло оно давно (встречается ещё у Джеффри Чосера, 14-й век), но употребляется редко, и не все английские словари о нём вообще знают.

Впрочем, редко оно употребляется только за пределами научной фантастики, и Starfield здесь не изобретает ничего нового: например, в Warhammer или в Halo Солнце — это тоже Sol.

Исторически же и Sol, и Sun, и русское Солнце восходят к одному и тому же праиндоевропейскому слову, основа которого в разных формах заканчивалась то l, то на n. И в результате некоторые языки унаследовали l (как в sol), а некоторые n (как в sun). Прабалтославянское súlˀnis, возможно, унаследовало сразу их оба, но это не точно: ряд этимологических словарей полагает, что n здесь — это всё-таки суффикс.

-2

Место действия — горнодобывающий аванпост компании «Экстраторы Аргоса».

Аванпост расположен на moon of Vectera.

Выражение moon of Vectera может переводиться и как «спутник Вектера», и как «спутник Вектеры». Сравните:

1. Phobos, the largest moon of Mars (спутник Марса).

2. Mars' moon of Phobos (здесь уже спутник Фобос, а не спутник Фобоса) is a strange asteroidal-like object.

В нашем случае правильный вариант — «спутник Вектера», но ещё лучше перевести как-то так — «Вектера, спутник планеты Анселон» или «Вектера, спутник Анселона». Потому что «спутник Вектера» тоже можно истолковать неоднозначно, приняв его за спутник некой планеты Вектер.

Именно там мы обнаруживаем себя на шахтёрском лифте, который спускается куда-то в недра.

-3

Судя по всему, наш герой решил стать шахтёром совсем недавно, и это одна из его первых рабочих смен. И потому руководительница (supervisor) с китайской фамилией Линь лично проверяет, правильно ли мы надели рабочий скафандр, попутно давая ценные указания.

Seals are goodУплотнения в порядке.

Первоначальные значения слова seal печать, пломба, но в 19-м веке оно также стало обозначать вещества либо устройства, которые обеспечивают герметичность разного рода соединений — как бы запечатывая их. (Герметик по-английски — sealant [ˈsiː.lənt], производное от seal.)

Oxygen's good — Кислород в норме.

Just do what you did last time, and you're fine — Просто делай то же, что и в прошлый раз, и всё будет хорошо.

Follow my one simple rule — А ещё следуй моему простому правилу.

-4

Линь обращается к своему помощнику Хеллеру.

Heller, what's my one simple rule? — Хеллер, каково моё простое правило?

-5

Хеллер без раздумий отвечает: «Слушать Линь. Леди-боссу всегда виднее».

Не все словари это отмечают, но у английского listen, помимо значения слушать, может быть и значение, близкое к слушаться, послушаться. Пример с dictionary.com:

2. to pay attention; heed; obey (often followed by to): Children don't always listen to their parents.

Listen to Lin, в принципе, можно перевести и так и этак: и слушать, и слушаться Линь.

-6

Exactly. Listen to me. Mining's just like any other job. Go steady, go safe, go home with a pocketful of credits at the end of the day.

«Именно. Слушать меня. Шахтёрское дело — такая же работа, как и все прочие. Работаешь стабильно и без происшествий — возвращаешься домой с кредитами в кармане».

Credits — электронные кредиты, самая популярная валюта в научной фантастике.

Pocketful (сущ.) — полный карман чего-либо. Если переводить дословно, pocketful of credits — это «полный карман кредитов», но мне не очень нравится, как оно звучит по-русски, поэтому оставил просто «кредиты в кармане».

Заодно можно вспомнить, что с помощью суффикса -ful в английском образуется и множество других слов, указывающих на меру объёма. Вот лишь некоторые из них:

handful горсть, горсточка, т. е. количество, помещающееся в ладони,

mouthful кусок, глоток, полный рот чего-либо,

houseful — полный дом (например, гостей: houseful of guests).

Думаю, по аналогии вы теперь с лёгкостью переведёте и слова типа basketful, plateful или spoonful.

At the end of the day — может иметь как буквальное (в конце дня), так и идиоматическое значение (в конце концов, в итоге). Вряд ли космические шахтёры вечерами разлетаются по домам, поэтому кажется, что здесь значение ближе к идиоматическому.

-7

Yeah totally, it's just like, um... working the stardock. Except with more cave-ins, lasers, and accidental dismemberment.

Хеллер подшучивает над словами Линь: «Да-да-да, такая же работа, как, э-э... в звёздном доке. Только побольше обвалов, лазеров и случайных расчленений».

Cave-in — обвал (например, горной породы на шахте), обрушение.

Интересно, что на слове cave-in ломается переводчик DeepL, который переводит его просто как «пещеру». Яндекс и Гугл с этим конкретным словом справляются лучше.

Dismemberment расчленение, от глагола dismember, расчленять.

-8

Very helpful. Thank you.

«Очень полезно. Спасибо», — судя по тону, Линь не очень довольна тем, что Хеллер мог отбить у меня всякую охоту спускаться в шахту.

-9

Поняв, что шутить про обвалы и расчленения, возможно, не стоило, Хеллер пытается меня приободрить:

Ah, you're gonna be fine. Your first outing was solid. And let's be honest - it ain't exactly astrophysics.

«Да ладно, ничего с тобой не случится. Твоя первая смена прошла хорошо. И будем честны, наша работа — всё-таки не астрофизика, разобраться попроще».

Согласно словарям, outing в современном английском чаще всего обозначает непродолжительную прогулку или поездку с целью отдохнуть, развлечься — например, выезд на пикник или экскурсию. Второе значение — публичное появление, выступление, выход в свет. В нашем же примере имеется в виду «выход в шахту», рабочая смена.

It ain't exactly astrophysics — аналог более известного выражения it ain't exactly rocket science (или it's not rocket science), которое обычно переводят либо как «это не ракетостроение», либо просто «это не рокет сайнс». По смыслу оно схоже с «это вам не бином Ньютона» (=«не так уж и сложно»).

-10

That's why I keep him around. Good pep talks.

«Вот почему я держу его при себе. Отличные мотивационные речи».

Keep around — держать при себе, под рукой, поблизости.

Pep talk — воодушевляющая, мотивационная речь. Исторически слово pep (энергия, бодрость духа) — это сокращённое pepper, перец. То есть по своей внутренней форме pep talk это речь, которая бодрит, словно перец.

И pep, и pep talk появились в английском языке относительно недавно, Oxford English Dictionary фиксирует их первые письменные употребления в 1908-ом и 1913-ом годах соответственно.

-11

Yeah...and the fact that I can pinpoint a Helium deposit from three hundred meters...

«Ну да... и ещё потому, что я могу засечь месторождение гелия с трёхсот метров...»

Pinpoint — изначально существительное, которое образовано путём слияния слов pin (булавка) и point (остриё). На основе первого значения (остриё булавки) у него развилось переносное — «что-то очень маленькое, крошечное».

Если существительное pinpoint известно с 17-го века, то глагол впервые фиксируют в источниках только в 1917-ом году. А именно — в произведении Алана Ботта, британского лётчика времён Первой мировой, ставшего затем журналистом и издателем.

В своей книге «The flying ace», рассказывая об авиаразведке, Ботт сперва использует pinpoint как прилагательное со значением «очень точный» (как бы подобный булавочному уколу на карте):

He circled over them to let me plot the pin-point position on the map and sketch the aerodrome.

«Он кружил над ними, чтобы я мог нанести на карту точное местоположение и зарисовать аэродром».

Но прилагательное pinpoint встречается и в чуть более ранних источниках, начиная с конца 19-го века. А вот глагол в печати, как мы уже сказали (вслед за Oxford English Dictionary), появляется впервые у Ботта:

...an exact position has been pin-pointed, so that certain heavy guns busy themselves with concentrated fire.

«...точная позиция была определена, и несколько тяжёлых орудий открыли по ней сосредоточенный огонь».

В Starfield глагол pinpoint используется в примерно таком же смысле: засечь цель, точно установить местоположение.

***

Книга Алана Ботта на сайте Библиотеки Конгресса: https://www.loc.gov/item/18000497/

-12

Not untrue. A shame we won't find any down here, but the metal deposits alone should pay for our OWN helium.

«Не лишено правды. Жаль, что здесь мы гелия не найдём, но и одних только залежей металлов нам хватит, чтобы самим заплатить за СВОЙ гелий».

Двойное отрицание not untrue оказалось чудовищно сложным для искусственного интеллекта: и Google, и «Яндекс», и DeepL переводят его в этой фразе как «Неправда» либо «Это не так». На самом же деле Линь признаёт, что в словах Хеллера есть доля правды.

Helium [ˈhiː.li.əm] — гелий. Название этого газа образовано от слова ἥλιος (гелиос), что по-гречески означает «Солнце». Такое название ему дал английский астроном и основатель журнала Nature Норман Локьер в 1871-ом году. Локьер обнаружил гелий в солнечном спектре и предположил, что найденное им вещество встречается только на Солнце и других звёздах. (То, что гелий встречается и на Земле, достоверно установил только Уильям Рамзай в 1895-ом году.)

Гелий-3 — крайне редкий на Земле изотоп гелия — во вселенной Starfield служит топливом для прыжковых двигателей космических кораблей. Как мы уже успели понять, Starfield охотно заимствует приёмы и образы, популярные в научной фантастике, и гелий-3 — тоже из их числа:

Например, на гелии-3 летают космические корабли в играх серии Mass Effect; он используется в качестве источника энергии в трилогии Red Rising Пирса Брауна; в игре Deliver Us the Moon мы оказываемся на лунной базе, занимающейся добычей гелия-3 и т. д.

-13

Hell, after this, we'll have enough jump fuel to bounce from one end of the Settled Systems to the next.

«Чёрт, да после этого у нас будет достаточно прыжкового топлива, чтобы перескочить с одного края Освоенных систем на другой».

Bounce [baʊns] — отскакивать, подскакивать, подпрыгивать. Например, bouncing ball — прыгающий мяч, а bounce in prices — скачок цен.

Jump fuel топливо для прыжковых двигателей, т. е. гелий-3. Судя по словам Линь, шахтёрские бригады сами покупают топливо для своих перелётов. И в целом, видимо, существуют достаточно автономно от центрального офиса «Экстракторов Аргоса».

Settled Systems Освоенные системы. Это, собственно, наиболее освоенная человечеством часть галактики Млечный Путь, где в основном и происходит действие Starfield.

Если диаметр Млечного Пути — около 100 000 световых лет, то от одного края Освоенных систем до другого в тысячу раз меньше — около 100 световых лет (точной информации на этот счёт я не нашёл, но примерно так).

-14

Heller: More minerals, more money. And so the cycle repeats itself. Just no more unauthorized jumps into House Va'ruun space, okay?

Хеллер: «Больше минералов, больше денег. И этот цикл повторяется снова и снова. Об одном прошу — больше никаких несанкционированных прыжков в пространство Дома Ва'руун, окей?»

House Va'ruun — Дом Ва'руун, одна из фракций Starfield. Похоже, представители Дома не слишком дружелюбны к чужакам.

-15

He's just a big baby. There are worse lives.

Линь опять не очень по душе то, что Хеллер болтает о трудностях и рисках шахтёрской жизни, и она пытается сгладить эффект:

«Он просто большой ребёнок. Бывают жизни и похуже нашей».

-16

You know, most dusties don't even make it this far. I have a good feeling about you.

«Знаешь, большинству пыляк не удаётся продержаться даже столько, сколько смог ты. У меня хорошее предчувствие на твой счёт».

Make it преуспеть в чём-то, добиться поставленной цели, преодолеть трудности, выжить. Make it this far — зайти так далеко, продержаться так долго.

Видимо, начинающие шахтёры чаще всего бросают это своё занятие уже после первой смены. (А у меня сейчас вторая.) Не удивительно, что при таком дефиците кадров Линь нервно реагирует на «мотивационные речи» Хеллера.

Что касается существительного dusty, то большинство словарей ничего о нём не знает, приводя лишь прилагательное dusty со значениями «пыльный», «похожий на пыль». Редкое исключение — Wiktionary, в котором существительное dusty есть и для него приведены аж одиннадцать разных значений.

Одно из значений dusty, учтённых в Wiktionary, — мельник. Мельников так называли оттого, что они были вечно покрыты мучной пылью. В Starfield же по схожим причинам так называют шахтёров. Только покрыты они, ясное дело, уже не мучной пылью, а рудничной.

Искусственный интеллект предлагает такие варианты перевода dusty в этой фразе: пыльник (Google), пылевик, любитель пыли («Яндекс») и... пышечка (DeepL).

Вариант с пышечкой забавный, но интересно, что пыль и пышечка — на самом деле дальние родственники. Считается, что оба они восходят к праиндоевропейскому *р(h)ū- «дуть»; конкретно «пышка» восходит к нему через посредство слова «пых», от которого также произошли «пыхать», «пыхтеть», «пышный». В общем, исторически «пышный» — это «надутый» (кстати, как и «пухлый», который тоже восходит к *р(h)ū-).

Но вернёмся к dusty. Как уже понятно, сложно перевести его хорошо. Я здесь попробовал взять слово, найденное в словаре шахтёрского жаргона (https://miningwiki.ru/wiki/Шахтёрский_жаргон), — пыляка. Тоже не идеально, но сойдёт.

-17

Group hug now or at the end of the shift?

«Устроим групповые обнимашки сейчас или в конце смены?» — саркастически замечает Хеллер.

А Линь между тем надевает шлем. И мы замечаем, что после надевания в шлеме включается внутренняя подсветка. Такой приём часто используют в фильмах и видеоиграх, чтобы зрителям были видны лица персонажей (см. https://neolurk.org/wiki/Шлем-лампочка).

С практической точки зрения эту подсветку можно обосновать тем, что, видя лицо человека, проще его опознать и проще с ним общаться, но критики справедливо отмечают, что такая подсветка должна сильно ухудшать видимость.

Впрочем, подсветка шлема в Starfield не такая потешно яркая, как во многих фильмах. Если не присматриваться, то можно даже и не обратить внимания. А кроме того, одновременно с внутренней подсветкой на шлеме включается и внешний фонарь. Так что в этом конкретном случае видимость может почти и не пострадать.

-18

One of these days, Heller, I AM going to leave you behind.

«Ты дождёшься, Хеллер, однажды я ДЕЙСТВИТЕЛЬНО не возьму тебя с собой».

One of these days — идиома со значением «когда-то в будущем», «однажды» («в один прекрасный день», «недалёк тот день, когда»).

Leave behind — оставить позади, не взять с собой.

-19

Promises, promises.

«Одни обещания», — шутит Хеллер в ответ на очередную угрозу Линь разорвать с ним деловые отношения.

Promises, promises — устойчивое выражение, которое близко по смыслу к «ты только обещаешь» или «одни обещания от тебя». Но нередко его переводят и просто как «обещания, обещания».

И тут наконец наши герои выходят из лифта. Но об этом в следующий раз.

***

Более оперативно (небольшими частями) прохождение Starfield с переводом выкладывается здесь: https://vk.com/starfield_translate