Иногда то, что воспринимается нами как фольклор, на поверку им не является. Вы удивитесь, узнав, что эти афоризмы создал не народ, а конкретные авторы. И, кстати, далеко не все из них были придуманы в России. В этой статье расскажем о 5 авторских афоризмах, среди которых затесался один французский медведь.
Итак, первые три идиомы ушли в народ, благодаря комедии Александра Сергеевича Грибоедова «Горе от ума». Интересно, что этот текст буквально разошёлся на цитаты. Исследователи насчитывают около 60 крылатых фраз, самые популярные из них давно уже стали жить отдельно от источника.
«Счастливые часов не наблюдают» – эту цитату можно услышать в устной речи россиян и встретить во множестве самодеятельных стихотворений. Она полюбилась многим и стала истинно народной. В комедии эту фразу произносит Софья Фамусова, которую служанка поутру застаёт в компании кавалера. Лиза пытается предостеречь молодую госпожу, напомнив о строгом отце и необходимости быть осторожной. Но влюблённая Софья только вздыхает и даёт такой ответ.
Интересный факт: некоторые исследователи считают, что первоисточником этой идиомы была драма «Пикколомини» Шиллера. Там эта фраза звучала в таком виде: «Счастливому часы не бьют».
«Свежо предание, а верится с трудом» – эту идиому нередко используют в усечённой форме, проявляя иронию и недоверие. «Не можешь позвонить матери из-за работы? Свежо предание!» «Опять нет денег помочь? Свежо предание!» В комедии она звучит в речи главного героя Александра Чацкого.
Фамусов описывает ему достоинства минувшего века и призывает молодёжь учиться у представителей старшего поколения. Таких, как его покойный дядюшка, который любил кланяться начальству и купался в роскоши. В ответ Чацкий произносит свой знаменитый монолог, где критикует раболепие и выражает своё презрение к идеалам фамусовского общества. Фраза «Свежо предание, а верится с трудом» используется, когда говорят о чём-то неправдоподобном и сомнительном.
«Герой не моего романа» – это выражение родилось в диалоге между Софьей и Чацким, которые в юности были влюблены друг в друга. Герой пытается узнать, кто владеет сердцем его возлюбленной теперь, и называет в качестве возможного конкурента полковника Скалозуба.
Чацкий:
Но Скалозуб? вот загляденье;
За армию стоит горой,
И прямизною стана,
Лицом и голосом герой...
София:
Не моего романа.
Эта фраза стала так популярна, что тиражировалась не в одной книге. Её использовали в заголовках в самых разных вариантах: «Герой моего романа», «Даже если вам немного за 30, или Герой (не) моего романа», «Герой её романа», «Герой чужого романа». Также эту цитату можно услышать в песне Юлии Началовой, написанной на стихи Владимировой.
Теперь перейдём к чужестранцам. Эти изречения кажутся русскими пословицами, но пришли они из-за рубежа.
«Вернёмся к нашим баранам» – это калька из анонимного французского фарса пятнадцатого века. В «Адвокате Пьер Патлене» судья разбирает дело о пропаже овец и часто напоминает этой фразой о сути тяжбы. Всё из-за того, что хитрый адвокат обвиняемого всё время уводит разговор в сторону. По всей видимости, эта сцена была так правдоподобно и потешно показана, что полюбилась зрителям, а повторяющаяся фраза ушла в народ.
«Делить шкуру неубитого медведя». Первоисточником этой пословицы является басня «Медведь и два товарища» поэта Жана Лафонтена. В ней два приятеля спорили о том, кому из них после охоты достанется шкура зверя. Пока они бранились, им навстречу вышел косолапый. Охотники чудом остались живы. Происшествие научило их не распоряжаться результатами ещё незавершенного и даже не начатого дела.
Популярность басен Лафонтена была огромной. Они облетели всю Европу и пришли в Россию. Так наш народ превратил цитату в пословицу.
–50% на первую покупку на десятки тысяч топовых книг! Активируйте промокод dzen50 по ссылке. Предложение актуально только для новых пользователей.
Еще больше интересных материалов – в нашем Telegram-канале!