На арабский и курдский языки биографию и десятки песен Владимира Высоцкого перевела иракская поэтесса, прозаик и переводчица из Курдистана - Гулала Нури. В 2011 году вышел первый сборник переводов на арабский - в Багдаде, а сборник переводов на курдский позже был издан Союзом писателей города Киркук.
В 2013 году в Ираке увидел свет ещё один сборник переводов Высоцкого на арабский язык. Помимо переводов Г.Нури, в книгу вошли также переводы иракского поэта и прозаика Бурхана Шави. Издание снабжено фотографиями Высоцкого в разные периоды жизни и его краткой биографией.
ЗНАКОМСТВО С ПОЭТОМ
Сегодня Гулала Нури - одна из самых известных в Европе арабских поэтесс, первый представитель Ближнего Востока и первая поэтесса–женщина в арабском мире, награждённая престижнейшей европейской литературной наградой - медалью Гомера. Однако эта замечательная неравнодушная женщина не только
В юности девушка закончила переводческий факультет по специальности английский язык у себя на родине, а потом решила продолжить образование в Украине - в Одессе, о которой раньше никогда даже и не слышала.
С русской речью Гулала столкнулась впервые ещё в Ираке. Как и все дети, смотрела мультфильмы на русском языке, которые там шли с титрами. По её рассказам, уже тогда обратила внимание на удивительную музыкальность языка.
Приехав в Одессу, в течение года ходила на подготовительные языковые курсы, а тонкости речи доучивала уже в общении с друзьями, коллегами и жителями южноукраинского порта.
Впервые имя Владимира Высоцкого и его голос Гулала услышала у своей одесской знакомой. А потом получила в подарок его книгу „Нерв”.
Следующие два года искала всю доступную информацию о великом русском поэте, переводя её на родные языки - арабский и курдский.
Непосредственно первым произведением Владимира Семёновича, которое поэтесса перевела, была знаменитая „Песня о друге”. После этого она создала десятки очень талантливых переводов гениальных стихов Владимира Семёновича.
"КОГДА Я ПОЗНАКОМИЛАСЬ С ПОЭЗИЕЙ ВЫСОЦКОГО, Я ПЕРЕСТАЛА БОЯТЬСЯ..."
Далее стоит привести некоторые отрывки из интервью Гулалы Нури на ежегодном фестивале имени Владимира Высоцкого в польском городе Кошалин (2016г.). Гулала рассказывает, как поэзия Владимира Семёновича помогла в её творческом становлении, внушила уверенность, что она занимается нужным делом, сделала по сути главное для любого талантливого творческого человека:
– На фестивале я была дважды и каждый раз привозила перевод новых стихов Высоцкого. Сейчас, на Днях памяти Марлены Зимной (основательницы фестиваля и Музея Владимира Высоцкого в г.Кошалин - авт.), я читала „Мне каждый вечер зажигают свечи…”.
Марлена стала очень важным для меня человеком. Для знатоков Высоцкого Кошалин – это уже не город, это Республика Высоцкого. Сюда ведь приезжали не простые люди, а мировые знаменитости.
Литературной работой я занимаюсь 25 лет, и в какой-то момент я потеряла веру в нужность стихов, литературы. Мне казалось, что в Ираке это уже никому не нужно, что я не смогу поменять ментальность своих земляков. И в этот момент я знакомлюсь с Марленой и вижу, что стихи важны! Стихи меняют нашу душу – вроде бы так просто, а поняла я это только здесь, в Кошалине. И я вновь поверила в силу поэзии. Сейчас я хочу больше переводить Высоцкого, я слушаю его новые стихи, а может быть, я и запою ещё! Кто знает, ведь я в детстве хотела быть певицей, но родители не дали денег на учёбу в вокальной школе. И я думаю, что это не последний мой визит в Кошалин.
– Какое влияние оказал на Вас русский язык?
– Огромнейшее! То, что я могу читать по-русски, мне очень помогает в моём образовании. Когда я жила в Одессе, я открывала для себя новых русских писателей, не таких известных, как Пушкин. И нашла Булгакова, Цветаеву, Высоцкого…Так я училась читать по-русски, подсматривая переводы на английском языке. Я открыла для себя такое богатство! И это в какой-то мере определяет сегодня всё моё творчество.
– Сегодня Высоцкий прочно вошёл в Вашу жизнь. Почему именно он?
– Я помню, как меня поразили кадры похоронной процессии Владимира Высоцкого в Москве. Выглядело это так, как будто хоронят человека по значению не меньше, чем Папа Римский…
Мне кажется, если бы он был жив, он мог бы получить Нобелевскую премию. Вот сейчас дали же её Бобу Дилану. Когда я познакомилась с поэзией Высоцкого, я перестала бояться. Если в СССР он смог, то почему я не смогу в Ираке? Высоцкий дал мне силу, и я за это ему и Марлене очень благодарна…
Произведения В.С.Высоцкого на курдском (перевод - Гулала Нури)
ВЫСОЦКИЙ ОБЪЕДИНЯЕТ НАРОДЫ...
Также стоит отметить, что в 2013 году на тот же самый кошалинский фестиваль помимо Гулалы Нури приезжали барды из Ирана, Иордании и Омана. Они тоже исполняли песни Владимира Семёновича на арабском.
Ещё любопытнее, что есть на Ближнем Востоке музыканты и исполнители, которые поют Высоцкого на русском. Например, получивший высшее образование в СССР гражданин Иордании Хуссейн Эль-Хассун выпустил в своей родной стране диск песен Высоцкого "Набат". Исполнитель играет на гитаре и поёт по-русски десять песен, а на пианино ему аккомпанирует палестинец Алаа Ханфар.
Несмотря на то, что мне не удалось отыскать на просторах интернета видео с исполнением песен Владимира Высоцкого на арабском языке, хочу поделиться с Вами не менее интересным и впечатляющим открытием. Израильский талантливый переводчик Боаз Оснис превосходно переводит Высоцкого на другой древнейший богатейший мировой язык - иврит. А вообще стихи и песни великого русского поэта переведены на 209 языках мира. Высоцкий давно стал интернациональным явлением.
И в завершение моей публикации хочу представить вашему вниманию великое произведение В.С.Высоцкого "Он не вернулся из боя" на иврите. Несмотря на то, что песня звучит на другом языке, которого я совершенно не знаю, лично у меня всё равно идут мурашки по коже. К тому же проникновенное исполнение переводчика, много лет живущего в Израиле, наверняка наложило свой личный отпечаток на содержание текста. Ведь Израиль уже 70 лет находится в состоянии войны и израильские мужчины слишком часто "не возвращаются из боя...".
Но любовь к поэзии Высоцкого, проникнутой глубоким человеколюбием и ярой ненавистью к войнам, способна объединить даже много лет враждующих арабов и евреев!.. Вот она - великая сила настоящего Искусства!..
Кто сказал: «Всё сгорело дотла,
Больше в землю не бросите семя!»?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет, она затаилась на время.
Если вам понравится данное произведение, вы можете перейти по ссылке на You Tube-канал Боаза Осниса, подписаться и ознакомиться с другими многочисленными переводами шедевров пера Владимира Высоцкого на иврит:
https://www.youtube.com/@boazosnis
Спасибо за прочтение!
Если понравится материал, не забывайте подписаться на мою страницу в Дзене! Это важно!
Если понравится материал, не забывайте подписаться на мою страницу в Дзене! Это важно!
Не забудьте перейти по ссылке и подписаться на мой You Tube-канал - на мой поэтический блог, где я душевно декламирую интереснейшие, часто малоизвестные, стихи как Владимира Высоцкого, так и других знаковых гениальных поэтов, снимаю видеофильмы о забытых выдающихся и великих личностях русской и мировой культуры, а также делюсь самыми интересными произведениями из своего душевного вдохновенного поэтическим творчества:
Обязательно подписывайтесь не только на канал, но и на новости канала, чтобы получать уведомления о выходе в свет моих новых проектов! Это важно!
Милости прошу к нашему поэтическому шалашу!..
https://www.youtube.com/channel/UC3IR7hw4yHrbTzbB5X8LbMw
Переходите по ссылке и подписывайтесь на мою группу -
"Сообщество любителей творчества В.С.Высоцкого" в ВКонтакте: