Найти тему
Фёдор Фёдоров

ЛЮБОВЬ К ПОЭЗИИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО В АРАБСКОМ МИРЕ. ГУЛАЛА НУРИ - ИРАКСКАЯ ПОЭТЕССА, ПЕРЕВОДЧИЦА РУССКОГО ГЕНИЯ НА АРАБСКИЙ И КУРДСКИЙ

Книга переводов стихов Владимира Высоцкого на арабский (автор - Гулала Нури)
Книга переводов стихов Владимира Высоцкого на арабский (автор - Гулала Нури)

На арабский и курдский языки биографию и десятки песен Владимира Высоцкого перевела иракская поэтесса, прозаик и переводчица из Курдистана - Гулала Нури. В 2011 году вышел первый сборник переводов на арабский - в Багдаде, а сборник переводов на курдский позже был издан Союзом писателей города Киркук.

Багдад - столица Ирака
Багдад - столица Ирака
Киркук - город в Ираке, столица провинции Киркук. Один из древнейших городов планеты
Киркук - город в Ираке, столица провинции Киркук. Один из древнейших городов планеты

В 2013 году в Ираке увидел свет ещё один сборник переводов Высоцкого на арабский язык. Помимо переводов Г.Нури, в книгу вошли также переводы иракского поэта и прозаика Бурхана Шави. Издание снабжено фотографиями Высоцкого в разные периоды жизни и его краткой биографией.

ЗНАКОМСТВО С ПОЭТОМ

Сегодня Гулала Нури - одна из самых известных в Европе арабских поэтесс, первый представитель Ближнего Востока и первая поэтесса–женщина в арабском мире, награждённая престижнейшей европейской литературной наградой - медалью Гомера. Однако эта замечательная неравнодушная женщина не только

Поэтесса Гулала Нури во время вручения ей медали Гомера
Поэтесса Гулала Нури во время вручения ей медали Гомера

В юности девушка закончила переводческий факультет по специальности английский язык у себя на родине, а потом решила продолжить образование в Украине - в Одессе, о которой раньше никогда даже и не слышала.

-5

С русской речью Гулала столкнулась впервые ещё в Ираке. Как и все дети, смотрела мультфильмы на русском языке, которые там шли с титрами. По её рассказам, уже тогда обратила внимание на удивительную музыкальность языка.

Приехав в Одессу, в течение года ходила на подготовительные языковые курсы, а тонкости речи доучивала уже в общении с друзьями, коллегами и жителями южноукраинского порта.

Впервые имя Владимира Высоцкого и его голос Гулала услышала у своей одесской знакомой. А потом получила в подарок его книгу „Нерв”.

"Нерв" - первый сборник поэзии Владимира Высоцкого, изданный посмертно, в 1981 году. Данная книга вышла благодаря стараниям другого великого поэта-шестидесятника - Роберта Ивановича Рождественского. Рождественский был и составителем сборника
"Нерв" - первый сборник поэзии Владимира Высоцкого, изданный посмертно, в 1981 году. Данная книга вышла благодаря стараниям другого великого поэта-шестидесятника - Роберта Ивановича Рождественского. Рождественский был и составителем сборника

Следующие два года искала всю доступную информацию о великом русском поэте, переводя её на родные языки - арабский и курдский.

Непосредственно первым произведением Владимира Семёновича, которое поэтесса перевела, была знаменитая „Песня о друге”. После этого она создала десятки очень талантливых переводов гениальных стихов Владимира Семёновича.

Владимир Высоцкий за поэтической работой
Владимир Высоцкий за поэтической работой

"КОГДА Я ПОЗНАКОМИЛАСЬ С ПОЭЗИЕЙ ВЫСОЦКОГО, Я ПЕРЕСТАЛА БОЯТЬСЯ..."

Далее стоит привести некоторые отрывки из интервью Гулалы Нури на ежегодном фестивале имени Владимира Высоцкого в польском городе Кошалин (2016г.). Гулала рассказывает, как поэзия Владимира Семёновича помогла в её творческом становлении, внушила уверенность, что она занимается нужным делом, сделала по сути главное для любого талантливого творческого человека:

– На фестивале я была дважды и каждый раз привозила перевод новых стихов Высоцкого. Сейчас, на Днях памяти Марлены Зимной (основательницы фестиваля и Музея Владимира Высоцкого в г.Кошалин - авт.), я читала „Мне каждый вечер зажигают свечи…”.

-8

Марлена стала очень важным для меня человеком. Для знатоков Высоцкого Кошалин – это уже не город, это Республика Высоцкого. Сюда ведь приезжали не простые люди, а мировые знаменитости.

Марлена Зимна  (1969-2016) -  известный польский высоцковед, литератор, переводчик, журналист, создатель Музея Владимира Высоцкого в Польше.
Марлена Зимна (1969-2016) - известный польский высоцковед, литератор, переводчик, журналист, создатель Музея Владимира Высоцкого в Польше.

Литературной работой я занимаюсь 25 лет, и в какой-то момент я потеряла веру в нужность стихов, литературы. Мне казалось, что в Ираке это уже никому не нужно, что я не смогу поменять ментальность своих земляков. И в этот момент я знакомлюсь с Марленой и вижу, что стихи важны! Стихи меняют нашу душу – вроде бы так просто, а поняла я это только здесь, в Кошалине. И я вновь поверила в силу поэзии. Сейчас я хочу больше переводить Высоцкого, я слушаю его новые стихи, а может быть, я и запою ещё! Кто знает, ведь я в детстве хотела быть певицей, но родители не дали денег на учёбу в вокальной школе. И я думаю, что это не последний мой визит в Кошалин.

Кошалин - город в Польше. Крупный культурный центр страны. В городе действует Музей Владимира Высоцкого, созданный Марленой Зимной
Кошалин - город в Польше. Крупный культурный центр страны. В городе действует Музей Владимира Высоцкого, созданный Марленой Зимной

– Какое влияние оказал на Вас русский язык?

– Огромнейшее! То, что я могу читать по-русски, мне очень помогает в моём образовании. Когда я жила в Одессе, я открывала для себя новых русских писателей, не таких известных, как Пушкин. И нашла Булгакова, Цветаеву, Высоцкого…Так я училась читать по-русски, подсматривая переводы на английском языке. Я открыла для себя такое богатство! И это в какой-то мере определяет сегодня всё моё творчество.

– Сегодня Высоцкий прочно вошёл в Вашу жизнь. Почему именно он?

– Я помню, как меня поразили кадры похоронной процессии Владимира Высоцкого в Москве. Выглядело это так, как будто хоронят человека по значению не меньше, чем Папа Римский…

Прощание с Владимиром Высоцким. В закрытой Олимпийской Москве проводить народного поэта в последний путь собрались более 200 тысяч человек.
Прощание с Владимиром Высоцким. В закрытой Олимпийской Москве проводить народного поэта в последний путь собрались более 200 тысяч человек.

Мне кажется, если бы он был жив, он мог бы получить Нобелевскую премию. Вот сейчас дали же её Бобу Дилану. Когда я познакомилась с поэзией Высоцкого, я перестала бояться. Если в СССР он смог, то почему я не смогу в Ираке? Высоцкий дал мне силу, и я за это ему и Марлене очень благодарна…

Произведения В.С.Высоцкого на курдском (перевод - Гулала Нури)
Произведения В.С.Высоцкого на курдском (перевод - Гулала Нури)

Произведения В.С.Высоцкого на курдском (перевод - Гулала Нури)

ВЫСОЦКИЙ ОБЪЕДИНЯЕТ НАРОДЫ...

Также стоит отметить, что в 2013 году на тот же самый кошалинский фестиваль помимо Гулалы Нури приезжали барды из Ирана, Иордании и Омана. Они тоже исполняли песни Владимира Семёновича на арабском.

Ещё любопытнее, что есть на Ближнем Востоке музыканты и исполнители, которые поют Высоцкого на русском. Например, получивший высшее образование в СССР гражданин Иордании Хуссейн Эль-Хассун выпустил в своей родной стране диск песен Высоцкого "Набат". Исполнитель играет на гитаре и поёт по-русски десять песен, а на пианино ему аккомпанирует палестинец Алаа Ханфар.

Несмотря на то, что мне не удалось отыскать на просторах интернета видео с исполнением песен Владимира Высоцкого на арабском языке, хочу поделиться с Вами не менее интересным и впечатляющим открытием. Израильский талантливый переводчик Боаз Оснис превосходно переводит Высоцкого на другой древнейший богатейший мировой язык - иврит. А вообще стихи и песни великого русского поэта переведены на 209 языках мира. Высоцкий давно стал интернациональным явлением.

Боаз Оснис (справа) с Андреем Макаревичем (слева) и музыкантом Аркадием Духиным (в центре). Оснис переводил на иврит и некоторые песни Андрея Вадимовича. Недавно Макаревич выпустил целый прекрасный альбом на иврите. Аркадий Духин, кстати, в 80-е годы тоже создавал талантливые кавер-версии песен В.С.Высоцкого на иврите!
Боаз Оснис (справа) с Андреем Макаревичем (слева) и музыкантом Аркадием Духиным (в центре). Оснис переводил на иврит и некоторые песни Андрея Вадимовича. Недавно Макаревич выпустил целый прекрасный альбом на иврите. Аркадий Духин, кстати, в 80-е годы тоже создавал талантливые кавер-версии песен В.С.Высоцкого на иврите!

И в завершение моей публикации хочу представить вашему вниманию великое произведение В.С.Высоцкого "Он не вернулся из боя" на иврите. Несмотря на то, что песня звучит на другом языке, которого я совершенно не знаю, лично у меня всё равно идут мурашки по коже. К тому же проникновенное исполнение переводчика, много лет живущего в Израиле, наверняка наложило свой личный отпечаток на содержание текста. Ведь Израиль уже 70 лет находится в состоянии войны и израильские мужчины слишком часто "не возвращаются из боя...".

-14

Но любовь к поэзии Высоцкого, проникнутой глубоким человеколюбием и ярой ненавистью к войнам, способна объединить даже много лет враждующих арабов и евреев!.. Вот она - великая сила настоящего Искусства!..

Кто сказал: «Всё сгорело дотла,
Больше в землю не бросите семя!»?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет, она затаилась на время.

Если вам понравится данное произведение, вы можете перейти по ссылке на You Tube-канал Боаза Осниса, подписаться и ознакомиться с другими многочисленными переводами шедевров пера Владимира Высоцкого на иврит:

https://www.youtube.com/@boazosnis

Спасибо за прочтение!

Если понравится материал, не забывайте подписаться на мою страницу в Дзене! Это важно!

-15

Если понравится материал, не забывайте подписаться на мою страницу в Дзене! Это важно!

Добавьте описание
Добавьте описание

Не забудьте перейти по ссылке и подписаться на мой You Tube-канал - на мой поэтический блог, где я душевно декламирую интереснейшие, часто малоизвестные, стихи как Владимира Высоцкого, так и других знаковых гениальных поэтов, снимаю видеофильмы о забытых выдающихся и великих личностях русской и мировой культуры, а также делюсь самыми интересными произведениями из своего душевного вдохновенного поэтическим творчества:

Обязательно подписывайтесь не только на канал, но и на новости канала, чтобы получать уведомления о выходе в свет моих новых проектов! Это важно!

Милости прошу к нашему поэтическому шалашу!..

https://www.youtube.com/channel/UC3IR7hw4yHrbTzbB5X8LbMw

Переходите по ссылке и подписывайтесь на мою группу -

"Сообщество любителей творчества В.С.Высоцкого" в ВКонтакте:

Сообщество любителей творчества В.С.Высоцкого