Найти в Дзене
Снежа учит

«История гимна «Gaudeamus»»

Министерство здравоохранения Российской Федерации

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Педиатрический факультет

Кафедра иностранных языков.

РЕФЕРАТ

«История гимна «Gaudeamus»»

Выполнила: студентка 18 группы

Педиатрического факультета.

Сысоевой Снежаны Евгеньевны.

Проверила:

Оренбург 2017

Содержание.

Введение…………………………………………………………………………...3

1.История появления гимна………………………………………………………4

2.Развитие и преобразования гимна……………………………………………..6

3.Известный художественный перевод гимна…………………………………..8

4.Художественный перевод - свой вариант……………………………………10

Введение.

В XII веке парижские преподаватели нескольких монастырских школ решили объединиться и организовать более крупное и «многопрофильное» учебное заведение — Университет. Университеты довольно быстро стали главными богословскими и научными центрами Европы, которые получили от самого Римского Папы множество прав и привилегий. Хотя университет, как правило, располагался в черте города, его территория была «суверенной» — со своим отдельным законодательством, полицией и судом.

Тогда же на дорогах Европы появились представители новой «субкультуры», куда входили бывшие школяры, кочующие студенты, клирики, которым не досталось прихода — в общем, все, кто либо толком не доучился, либо не смог (не захотел) после учёбы найти себе постоянное место работы. Эта шумная разношёрстная компания получила прозвище «ваганты» (от лат. vagari — бродяжничать).

Главной чертой вагантов был не только неприкаянный образ жизни, но и умение слагать песни специфического содержания — разумеется, на латыни. В противовес суровой католической идеологии, призывавшей к аскезе и отречению от мирского, ваганты воспевали плотские радости юности (алкоголь,девушек), братскую дружбу, а также вовсю подтрунивали над недалёкими городскими обывателями и ханжами-святошами.

Перед Богом они «оправдывались» весьма своеобразно:

Жизнь на свете хороша,

Коль душа свободна,

А свободная душа

Господу угодна.

3

1.История появления гимна.

«Gaudeamus» («Gaudeamus igitur») - название дано по первому слову/строчке гимна) — средневековая студенческая песня, которая, как считается, возникла в XIII–XIV вв. в Парижском (Франция) или Гейдельбергском (Германия) университете. Существует мнение, что первоначально она называлась «De brevitate vitae» («О быстротечности жизни»). Об авторах «Гаудеамус» ничего не известно. В течение многих веков песня существовала в устном виде и поэтому насчитывает несколько вариантов.

Как было сказано раннее, текст гимна придумали ваганты. Их главную идеологию «Так будем радоваться, пока мы молоды» мы слышим и в первых строках университетского гимна — «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus…». Недаром второе — более философское — название этой песни звучит также, как работа Сенеки — «De Brevitate Vitae» («О скоротечности жизни»).

Хотя корни текста «Gaudeamus» явно уходят в творчество вагантов, авторство его неизвестно. Во-первых, обычно ваганты писали анонимно, во-вторых, текст песни существовал в нескольких вариантах и впервые был зафиксирован в печати лишь в 1776 году. А в 1781 году немецкий поэт Христиан-Вильгельм Киндлебен напечатал в сборнике «Книга друзей кампанейского веселья» вариант «Гаудеамуса», который ныне считается «каноническим». Этот текст состоит из семи куплетов. В первых трёх звучит призыв радоваться юности и напоминание о смерти, в четвёртом — восхваляются учителя и университет, в пятом — воспеваются девушки, в шестом — республика, город и меценаты, а в седьмом — проклинаются Сатана и все «враги студентов».

Если 1, 2, 3, 5 и 7-й куплеты звучат вполне в духе вагантов, то 4 и 6-й были явно написаны позже. Исследователи утверждают, что строчки «Vivat Academia, Vivant professores» не могли возникнуть раньше XVI века, когда слова «Академия» и «профессоры» стали чётко связываться с университетами. Это не говоря уже о «Vivat et respublica» («Да здравствует, республика»).

Без цензуры в версии Киндлебена тоже не обошлось. Например, поэт называет девушек не «легкодоступными» (как было в раннем тексте), а «изящными». Также в последней строфе вместо «Да сгинут филистёры (т.е. немецкие горожане-обыватели), ликторы и их слуги (т.е. университетские

4

надзиратели)» появилось неопределённое «враги студентов».

Впрочем, чаще всего «Gaudeamus» исполняют в сокращённом, более торжественном, варианте – обязательными являются первый и четвёртый куплеты, а упоминания о девушках и близости смерти обычно опускают.

5

2.Развитие и преобразования гимна.

О гимне 1267 года, который назывался «Gaudeamus igitur», упоминает немецкий писатель Себастьян Брант (Brant; 1458–1521); возможно, имеется в виду несохранившаяся латинская рукопись из Парижской Bibliothиque Nationale. Немецкий перевод строф песни, осуществленный в 1717 г. поэтом Иоганном-Христианом Гюнтером (Gьnther; 1695–1723), начинается словами «Братья, давайте веселиться»; он был опубликован в «Сборнике Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт, Лейпциг, 1730) без нот.

Из сохранившихся наиболее древней версией латинского текста называют ту, которая вошла в состав рукописного сборника песен студентов 1723–1750 годов, хранящегося в библиотеке г. Марбург (Германия); упомянутая версия кардинально отличается от современной.

Впервые напечатан «Гаудеамус» был в 1776 году. Спустя пять лет, в 1781 году немецкий теолог и писатель Христиан-Вильгельм Киндлебен (Kindleben; 1748–1785) придал ему современную форму. В «Студенческих песнях», где также приведен перевод на немецкий язык, Х.-В. Киндлебен сообщает, что он значительно изменил латиноязычный текст «Гаудеамус». Версия Х.-В. Киндлебена состоит из 10 строф и может считаться самым полным вариантом гимна.

Мелодию «Gaudeamus» обработал и записал фламандский композитор Йоханнес (Жан) Оккенгейм (варианты: Окегем, Окенгейм; Ockeghem; варианты: Okeghem, Hocquegam, Ockenheim и др.; 1425–1497). Также мелодию «Гаудеамус» использовали композиторы Гектор Берлиоз (Berlioz; 1803–1869), Ференц Лист (Liszt; 1811–1886), Иоганн Брамс (Brahms; 1833–1897). Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк (Humperdinck; род. 1936) создал оперу «Гаудеамус» о студенческой жизни в Германии. В России песню обработал композитор Петр Чайковский (1840–1893), который переложил в 1874 году «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано и издал хоровую партитуру.

Несмотря на то, что в песне почти не затрагиваются академические темы, а смысл в студенческой жизни, значительное число университетов используют «Гаудеамус» в качестве гимна. В настоящее время политкорректным считается исполнение «Гаудеамус» с некоторыми купюрами, что, в основном, касается строфы о женщинах.

6

Ни один из существующих поэтических переводов «Гаудеамус» не является общепризнанным. К наиболее известным переводам можно отнести переводы филолога-классика Сергея Соболевского (1864–1963) и профессора математики Николая Бугаева (1837–1903).

7

3.Известный художественный перевод гимна.

1

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

2

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

3

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

4

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

5

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

6

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

7

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

1

Итак, будем веселиться
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.

2

Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.

3

Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.

4

Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!

5

Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!

6

Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует!

7

Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!

9

4.Художественный перевод - свой вариант.

1

Давай веселиться,

Пока молоды!

Ведь скоро настигнет

Нас участь персти.

Закончится юность,

За нею и старость.

Нас примет земля,

Закроет нас сразу.

4

Слава Академии!

Слава профессорам,

Слава тут каждому,

Слава всем нам.

Пусть вечно цветут

В этих стенах все люди.

Ведь ум в нас не гаснет,

Пока мы здесь будем.

5

Слава всем девушкам,

Стройным, красивым.

Слава и женщинам,

Нежным и милым.

10

Будет цвести Академия вечно,

Пока души не покинут это место.

6

Прославим республику нашу и тех,

Кто правит страною уж столько вот лет.

Слава тем, кто путь освещая,

Ведет студентов в глубь знаний.

Слава городу! Слава и людям!

Просветим этот мир, ведь мы созданы для чуда.

11