Министерство здравоохранения Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ОРЕНБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Педиатрический факультет
Кафедра иностранных языков.
РЕФЕРАТ
«История гимна «Gaudeamus»»
Выполнила: студентка 18 группы
Педиатрического факультета.
Сысоевой Снежаны Евгеньевны.
Проверила:
Оренбург 2017
Содержание.
Введение…………………………………………………………………………...3
1.История появления гимна………………………………………………………4
2.Развитие и преобразования гимна……………………………………………..6
3.Известный художественный перевод гимна…………………………………..8
4.Художественный перевод - свой вариант……………………………………10
Введение.
В XII веке парижские преподаватели нескольких монастырских школ решили объединиться и организовать более крупное и «многопрофильное» учебное заведение — Университет. Университеты довольно быстро стали главными богословскими и научными центрами Европы, которые получили от самого Римского Папы множество прав и привилегий. Хотя университет, как правило, располагался в черте города, его территория была «суверенной» — со своим отдельным законодательством, полицией и судом.
Тогда же на дорогах Европы появились представители новой «субкультуры», куда входили бывшие школяры, кочующие студенты, клирики, которым не досталось прихода — в общем, все, кто либо толком не доучился, либо не смог (не захотел) после учёбы найти себе постоянное место работы. Эта шумная разношёрстная компания получила прозвище «ваганты» (от лат. vagari — бродяжничать).
Главной чертой вагантов был не только неприкаянный образ жизни, но и умение слагать песни специфического содержания — разумеется, на латыни. В противовес суровой католической идеологии, призывавшей к аскезе и отречению от мирского, ваганты воспевали плотские радости юности (алкоголь,девушек), братскую дружбу, а также вовсю подтрунивали над недалёкими городскими обывателями и ханжами-святошами.
Перед Богом они «оправдывались» весьма своеобразно:
Жизнь на свете хороша,
Коль душа свободна,
А свободная душа
Господу угодна.
3
1.История появления гимна.
«Gaudeamus» («Gaudeamus igitur») - название дано по первому слову/строчке гимна) — средневековая студенческая песня, которая, как считается, возникла в XIII–XIV вв. в Парижском (Франция) или Гейдельбергском (Германия) университете. Существует мнение, что первоначально она называлась «De brevitate vitae» («О быстротечности жизни»). Об авторах «Гаудеамус» ничего не известно. В течение многих веков песня существовала в устном виде и поэтому насчитывает несколько вариантов.
Как было сказано раннее, текст гимна придумали ваганты. Их главную идеологию «Так будем радоваться, пока мы молоды» мы слышим и в первых строках университетского гимна — «Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus…». Недаром второе — более философское — название этой песни звучит также, как работа Сенеки — «De Brevitate Vitae» («О скоротечности жизни»).
Хотя корни текста «Gaudeamus» явно уходят в творчество вагантов, авторство его неизвестно. Во-первых, обычно ваганты писали анонимно, во-вторых, текст песни существовал в нескольких вариантах и впервые был зафиксирован в печати лишь в 1776 году. А в 1781 году немецкий поэт Христиан-Вильгельм Киндлебен напечатал в сборнике «Книга друзей кампанейского веселья» вариант «Гаудеамуса», который ныне считается «каноническим». Этот текст состоит из семи куплетов. В первых трёх звучит призыв радоваться юности и напоминание о смерти, в четвёртом — восхваляются учителя и университет, в пятом — воспеваются девушки, в шестом — республика, город и меценаты, а в седьмом — проклинаются Сатана и все «враги студентов».
Если 1, 2, 3, 5 и 7-й куплеты звучат вполне в духе вагантов, то 4 и 6-й были явно написаны позже. Исследователи утверждают, что строчки «Vivat Academia, Vivant professores» не могли возникнуть раньше XVI века, когда слова «Академия» и «профессоры» стали чётко связываться с университетами. Это не говоря уже о «Vivat et respublica» («Да здравствует, республика»).
Без цензуры в версии Киндлебена тоже не обошлось. Например, поэт называет девушек не «легкодоступными» (как было в раннем тексте), а «изящными». Также в последней строфе вместо «Да сгинут филистёры (т.е. немецкие горожане-обыватели), ликторы и их слуги (т.е. университетские
4
надзиратели)» появилось неопределённое «враги студентов».
Впрочем, чаще всего «Gaudeamus» исполняют в сокращённом, более торжественном, варианте – обязательными являются первый и четвёртый куплеты, а упоминания о девушках и близости смерти обычно опускают.
5
2.Развитие и преобразования гимна.
О гимне 1267 года, который назывался «Gaudeamus igitur», упоминает немецкий писатель Себастьян Брант (Brant; 1458–1521); возможно, имеется в виду несохранившаяся латинская рукопись из Парижской Bibliothиque Nationale. Немецкий перевод строф песни, осуществленный в 1717 г. поэтом Иоганном-Христианом Гюнтером (Gьnther; 1695–1723), начинается словами «Братья, давайте веселиться»; он был опубликован в «Сборнике Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт, Лейпциг, 1730) без нот.
Из сохранившихся наиболее древней версией латинского текста называют ту, которая вошла в состав рукописного сборника песен студентов 1723–1750 годов, хранящегося в библиотеке г. Марбург (Германия); упомянутая версия кардинально отличается от современной.
Впервые напечатан «Гаудеамус» был в 1776 году. Спустя пять лет, в 1781 году немецкий теолог и писатель Христиан-Вильгельм Киндлебен (Kindleben; 1748–1785) придал ему современную форму. В «Студенческих песнях», где также приведен перевод на немецкий язык, Х.-В. Киндлебен сообщает, что он значительно изменил латиноязычный текст «Гаудеамус». Версия Х.-В. Киндлебена состоит из 10 строф и может считаться самым полным вариантом гимна.
Мелодию «Gaudeamus» обработал и записал фламандский композитор Йоханнес (Жан) Оккенгейм (варианты: Окегем, Окенгейм; Ockeghem; варианты: Okeghem, Hocquegam, Ockenheim и др.; 1425–1497). Также мелодию «Гаудеамус» использовали композиторы Гектор Берлиоз (Berlioz; 1803–1869), Ференц Лист (Liszt; 1811–1886), Иоганн Брамс (Brahms; 1833–1897). Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк (Humperdinck; род. 1936) создал оперу «Гаудеамус» о студенческой жизни в Германии. В России песню обработал композитор Петр Чайковский (1840–1893), который переложил в 1874 году «Гаудеамус» для четырехголосного мужского хора с фортепиано и издал хоровую партитуру.
Несмотря на то, что в песне почти не затрагиваются академические темы, а смысл в студенческой жизни, значительное число университетов используют «Гаудеамус» в качестве гимна. В настоящее время политкорректным считается исполнение «Гаудеамус» с некоторыми купюрами, что, в основном, касается строфы о женщинах.
6
Ни один из существующих поэтических переводов «Гаудеамус» не является общепризнанным. К наиболее известным переводам можно отнести переводы филолога-классика Сергея Соболевского (1864–1963) и профессора математики Николая Бугаева (1837–1903).
7
3.Известный художественный перевод гимна.
1
Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)
2
Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!
3
Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!
4
Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!
5
Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!
6
Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!
7
Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!
1
Итак, будем веселиться
пока мы молоды!
После приятной юности,
после тягостной старости
нас возьмет земля.
2
Где те, которые раньше нас
жили в мире?
Подите на небо,
перейдите в ад,
где они уже были.
3
Жизнь наша коротка,
скоро она кончится.
Смерть приходит быстро,
уносит нас безжалостно,
никому пощады не будет.
4
Да здравствует университет,
да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый член его,
да здравствуют все члены,
да вечно они процветают!
5
Да здравствуют все девушки,
ласковые, красивые!
Да здравствуют и женщины,
нежные, достойные любви,
добрые, трудолюбивые!
6
Да здравствует и государство,
и тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
милость меценатов,
которая нам здесь покровительствует!
7
Да исчезнет печаль,
да погибнут ненавистники наши,
да погибнет дьявол,
все враги студентов
и смеющиеся над ними!
9
4.Художественный перевод - свой вариант.
1
Давай веселиться,
Пока молоды!
Ведь скоро настигнет
Нас участь персти.
Закончится юность,
За нею и старость.
Нас примет земля,
Закроет нас сразу.
4
Слава Академии!
Слава профессорам,
Слава тут каждому,
Слава всем нам.
Пусть вечно цветут
В этих стенах все люди.
Ведь ум в нас не гаснет,
Пока мы здесь будем.
5
Слава всем девушкам,
Стройным, красивым.
Слава и женщинам,
Нежным и милым.
10
Будет цвести Академия вечно,
Пока души не покинут это место.
6
Прославим республику нашу и тех,
Кто правит страною уж столько вот лет.
Слава тем, кто путь освещая,
Ведет студентов в глубь знаний.
Слава городу! Слава и людям!
Просветим этот мир, ведь мы созданы для чуда.
11