Очень кстати здесь будет кусочек эссе писательницы Татьяны Толстой:
«Америка, год 1998, город – любой, русский магазин.
ПОКУПАТЕЛЬ – ПРОДАВЦУ: Мне полпаунда свисс-лоу-фетного творогу.
ПРОДАВЕЦ: Тю!.. Та разве ж творог – свисс-лоу-фетный? То ж чиз!
ПОКУПАТЕЛЬ(удивляясь): Чиз?
ОЧЕРЕДЬ(в нетерпении): Чиз, чиз! Не задерживайте, люди же ж ждут.
ПОКУПАТЕЛЬ(колеблясь): Ну свесьте полпаунда чизу.
ПРОДАВЕЦ: Вам послайсить или целым писом?»
Прежде чем рассказывать дальше, представлюсь для тех, кто ещё меня не знает: меня зовут Таня, на своём канале я пишу о жизни в Израиле, кулинарии, путешествиях и своей семье. У меня есть два сына и три кота. Подписывайтесь, буду рада общению.
Прежде всего хочу сказать по этой теме, что сама я занудно и белопальтово не выношу коверкания родного языка. Меня раздражают новомодные словечки, привнесённые из других языков.
Мне нравится, когда люди говорят по-русски без искажений, не привнося в язык иностранизмы. Но кто бы меня слушал! Особенно этим грешат те, кто уже давно живет в Израиле. Мало того, здесь уже сформировался, не побоюсь этого слова, диалект русского языка в израильских реалиях.
Поэтому, приходится терпеть и морщиться. Спустя время я и за собой стала замечать подобное, к сожалению, это происходит незаметно для самой себя.
В своё оправдание могу лишь сказать, что иногда эти слова произносить быстрее и удобнее, поэтому голова сама их подпихивает на язык, ну а окружающим они понятны и ладно. Но коробит, увы!
А иной раз в русском языке просто нет аналога термину или какому-то слову.
- Классика жанра - «мазгАн», что в переводе с иврита означает «кондиционер». Один раз произносится это слово нами, и кондиционеру уже нет места в голове: это и удобнее, и все говорят; да и сам кондиционер не очень-то и русский, а тоже заимствованный.
- Далее идёт «метапЕлет». Есть здесь повсеместно такая должность - женщина, которая помогает по хозяйству в зависимости от потребностей пожилого человека (купает, готовит, сопровождает, общается и т.д); некоторые даже живут в квартире пожилого человека. Да, есть примерный аналог в России - социальный работник, но никак не поворачивается язык назвать эту очаровательную филиппинку под пальмами Израиля социальным работником.
• Слово, которое выдала в текстовом сообщении моя приятельница и от которого меня до сих пор потряхивает - «амбургер». Так она называет говяжью котлету для гриля. Так примерно она и зовётся в иврите, но не в чистом виде А, а чуть с придыханием. Так писала бы хотя бы по-русски нормально…
Слов таких можно привести вагон и маленькую тележку, но общий посыл понятен. Мне противно это всё, но я сама периодически слова эти использую (не все).
Мой младший Лёва - поборник чистоты русского языка - не любит их смешивать тоже, хотя и говорит на иврите очень хорошо, и постоянно меня одергивает.
Надо сказать, что даже язык в России постоянно пополняется иностранизмами через молодёжь: все эти абьюзы, газлайтинги, скиллы, пруфы… Скажу честно, не модная я, не нравятся они мне в российских реалиях. Но подобная ситуация в Израиле уже не выглядит такой катастрофичной в силу разности жизни.
Мало того, если я приеду в другой регион России - и уже много чего могу и не понять. Так что, почему бы и не существовать такому диалекту за пределами нашей страны?
Интересно будет послушать, какие вы знаете слова из других регионов, которые вам кажутся необычными или забавными. А может, в вашем регионе есть что-то особенное и неповторимое?