В СССР было много разных персонажей из произведений для детей. И имена всех мы прекрасно помним. Но иногда авторы при выборе имен для своих книжек или мультфильмов слишком заморачивались. И получалось, что персонаж получался чересчур отечественным. Один из ярких примеров — Незнайка. Коротышка из Цветочного города, который постоянно попадал в разного рода передряги, имел уникальное имя. Нет, мы-то с вами понимаем, что Незнайка — это человек, который ничего не знает. И это имя в русском языке почти моментально стало нарицательным. Но переводчикам, чтобы донести смысл произведений Николая Носова на иностранные языки, пришлось серьезно потрудиться. А потребность такая была. Трилогия про Незнайку была переведена на более чем 30 языков. И вот здесь переводчики должны были включить всю свою фантазию, чтобы донести до читателей смысл по максимуму. Начнем с английского — одного из самых популярных языков мира. Здесь было решено прибегнуть к сленгу и назвать героя Dunno (сокращение от don’t know
Имя этого персонажа из СССР не могли перевести на другие языки: переводчики сломали голову – Незнайка
13 июля 202313 июл 2023
2364
1 мин