Уважаемые зрители. Hoş geldiniz (хош гэльдиниз). Добро пожаловать. На канале, в рубрике "Пословный грамматический разбор", предлагаю вашему вниманию подробный разбор грамматических конструкций (с транскрипцией основных слов) на примере различных рассказов, сказок и статей. В тексте базовые слова обозначены красным цветом, значение присоединяемых к ним аффиксов, показано на цветовой шкале в прилагаемых карточках.
Так же на канале вы сможете найти видео-ролики с аналогичной методикой (подборка "Турецкий язык. Тексты для чтения с разбором).
Все статьи с подробным грамматическим разбором можно найти в подборке "Статьи о Турции и Турецком языке".
Статьи с грамматическим разбором публикуются по пятницам.
1. Pati biraz ürkek şekilde içeriye bir adım atmış ki bir de ne görsün!
biraz - (бираз) - несколько
ürkek şekilde - (юркекь шекильдэ) - ürkek şekil+de - (где?/ в каком форме?) в робкой форме
ürkek - прилагательное робкий
içeriye - (ичэрийе) - içeri+y+e - (куда? направлена робость) внутрь себя
adım - (адым) - шаг
atmış ki - (атмыш ки) - бросил что, от глагола atmak - бросать, метать
ki - частица, в данном случае играющая роль союза "ЧТО"
bir de... - (бир...бир дэ...) - сравнительный союз, выражает изменчивость, может использоваться в значении bazen, переводится на русский язык "и... и",при глаголах в отрицательной армии можно переводить как "ни... ни";
другие возможные переводы: кроме того/ а также/ а ещё// вдруг, и что же...
ne - (нэ) - что
görsün - (го-ёрсюн) - gör+sün - путь он видит, образовано от глагола görmek - видеть, увидеть/ знать
-sün - вообще-то это аффикс ПОВЕЛИТЕЛЬНО-ЖЕЛАТЕЛЬНОГО наклонения, но, в данном случае форма "bir de ne görsün" используется
для выражения удивления (с положительной или отрицательной окраской - зависит от контекста). Такая форма уже встречалась в выпуске Пословного разбора №8 (там дана схема построения данной конструкции, так, что я повторяться не буду),
bir de ne görsün - и что же он видит
Дословный перевод: Пати немного в робкой форме один шаг бросил, и что же он видит!
Литературная обработка: Пати робко и опасливо сделал шаг за дверь, и... что же он увидел!
2. Onlarca hatta yüzlerce arkadaş!
onlarca - (отдфкджа) - onlar+ca - десятками
-ca - словообразующий аффикс (варианты -ce/-ça/-çe), преобразовывает прилагательные, существительные и местоимения в НАРЕЧИЯ, т.ж. с его помощью можно описать подобие, схожесть, зависимость, передать образ действия, количество
hatta - (хатта) - даже, к тому же, аналог - bile
yüzlerce - (йюзлэрджэ) - yüz+ler+ce - сотнями (образование т.с. что и у onlarca)
yüz - слово многоплановое: число 100/ лицо, лицевая-наружная сторона/ стыд/ наволочка/ благосклонность и т.п. (подробно это слово будет разбираться в рубрике "Словарь одного слова")
arkadaş - (аркадаш) - друг, приятель, аналоги - dost, yoldaş, ahbap
Дословный перевод: Десятки или даже сотни друзей!
Литературная обработка: Множество собак, таких же как он!
3. İçerideki köpeklerin hepsi Pati’ye hoşgeldin deyip onunla arkadaş olmak için adeta sıraya girmişler.
içerideki - (ичэридэки) - içeri+deki - находящийся внутри
içeri - (см. предложение №1)
-deki - аффикс МЕСТОПОДОЖЕНИЯ, заставляет слово отвечать на вопрос "находящийся где?"
köpeklerin hepsi - (ко-ёпэклэрин хэпси) - köpek+ler+in hep+si - это 2-хаффиксный изафет, состоящий из существительного köpek - собака, с
аффиксом мн. числа (-ler) и слова hep - весь, всё, слова ПРИВЯЗАНЫ друг к другу при помощи изафетных аффиксов -in и -si; вообще-то существует отдельное слово hepsi - переводится "все они", тут не пишится (но подразумевается ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ местоимение onların)
Pati’ye - (Пати’йе) - (куда?) в качестве указания направления использован НАПРАВИТЕЛЬНЫЙ падеж, к именам присоединяется через апостроф
hoşgeldin - (хошгэльдин) - hoş+gel+di+n - тебе добро пожаловать, от hoş - приятный, хороший, добрый и gelmek - приходить. Это УСТОЙЧИВАЯ форма для приветствия в разных слоях общества, написание раздельное -
Hoş geldin(-iz) - в данном предложении слова написаны слитно, что ошибкой не является
- din - аффикс ПРОСТОГО ПРОШЕДШЕГО времени для ЛИЧНОГО местоимения sen - ты
deyip - (дэйип) - de+y+ip - сказав, от глагола demek - говорить
-y- промежуточный согласный для двух гласных, идущих ПОДРЯД
-ip - аффикс ДЕЕПРИЧАСТИЯ для последовательных действий
onunla - (онунла) - onun+la - (с кем?) с ним, аффикс -la/le-слитное со словом написание ПОСЛЕЛОГА ile, передающее слову смысл "с кем/ с чем?", "на чем?"
arkadaş olmak - (аркадаш олмак) - составной глагол, становиться друзьями
için - (ичин) - для, глагол+mak için - конструкция "ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ..."
adeta - (адэта) - почти что, прямо-таки
sıraya - (сырайя) - sıra+y+a - (куда?) на порядок/ очередь/ ряд
girmişler - (гирмишлэр) - gir+miş+ler - вошли, от глагола girmek - входить (управляет НАПРАВИТЕЛЬНЫМ падежом, аффикс которого и присоединен
к впереди стоящему слову sıra - sıra+y+a
-miş/-mış/-muş/-müş - по всему тексту - аффикс УСЛЫШАННОГО прошедшего времени
-ler - аффикс от ЛИЧНОГО местоимения onlar - они
Дословный перевод: Находящиеся внутри (двора) все собаки, Пати сказав "Добро пожаловать" с ним чтобы подружиться. почти как на шеренгу пришли.
Литературная обработка: Все собаки, что находились внутри двора, выстроились в ряд, чтобы поприветствовать Пати, и познакомиться с ним.
4. Pati’ye bir tas sıcak çorba, biraz et ve yatacak sıcacık bir kulübe vermişler.
tas - (тас) - чашка, миска, созвучное (в русском языке) слову "таз-тазик"
sıcak çorba - (сыджак чорба) - горячий суп, словосочетание прилагательное+существительное дает БЕЗАФФИКСНЫЙ изафет
et - (эт) - мясо
ve - (вэ) - союз "и"
yatacak - (йятаджак) - yat+acak - КОТОРЫЙ (будет прилечь/ полежать) или для лежания место, здесь используется базовый глагол yatmak - лежать
-acak - аффикс ПРИЧАСТИЯ для планируемого действия, заставляющего глагол отвечать на вопрос КАКОЙ? с ответом КОТОРЫЙ
sıcacık - (сыджаджик) - тёпленький
kulübe - (кулюбэ) - хижина, избушка, будка
vermişler - (вэрмишлэр) - ver+miş+ler - дали, от vermek - давать
Дословный перевод: Пати миску горячего супа, немного мяса и тепленькую хижину для ночлега они дали.
Литературная обработка: Для Пати принесли миску горячего супа, немного мяса и, выделили отдельный уютный домик, где тот (мог бы) отдохнуть.
5. Pati artık kendine yeni ve kocaman bir aile bulmuş ve anlamış ki onun içini ısıtan bir tas sıcak çorba değil, arkadaşlarının karşılıksız sevgisiymiş.
artık - (артык) - более, уже, отныне// остаток чего-либо, в остатке
kendine - (кэндинэ) - kendi+n+e - он сам себя (слово kendi, в каких бы конструкциях оно не встречалось, всегда показывает, что действия
объекта направлены на самого себя)
yeni ve kocaman - (йени вэ коджаман) - новый и огромный
bir aile - (бир аилэ) - одна семья (в данном случае - единая семья, одна большая семья)
bulmuş - (булмуш) - bul+muş - нашел, от глагола bulmak - найти
anlamış ki - (анламыш ки) - anla+mış ki - понял что..., от глагола anlamak - понимать, разбираться
onun - (онун) - (кому принадлежащий?) - ему, ПРИТЯЖАТЕЛЬНОЕ местоимение
içini - (ичини) - iç+i+n+i - (что именно?) его внутренне что-то
iç - внутренняя часть чего-либо
-i - аффикс от ПРИТЯЖАТЕЛЬНОГО местоимения onun - его
-n- промежуточный согласный для изафетов
-i - аффикс ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНОГО/винительного падежа для конкретизации объекта
ısıtan - (ысытан) - ısı+tan - (от чего?) от тепла
değil - (дегиль) - слово для создания отрицательной конструкции предложения где роль сказуемого исполняет НЕ ГЛАГОЛ
arkadaşlarının karşılıksız - (аркадашларынын каршылыксыз) - arkadaş+lar+ı+n+ın karşı+lık+sız - его дгузей безвозмездное что-то
На схеме показана взаимосвязь базовых слов и аффиксов:
sevgisiymiş - (сэвгисиймиш) - sevgi+si+y+miş - БЫЛА их любовь
Дословный перевод: Пати уже его самого новую и огромную семью нашел, и понял что его согревает изнутри не миска горячего супа, а его друзей бескорыстная любовь.
Литературная обработка: Пати почувствовал тепло, и это был не эффект от горячего супа, его согревала, не требующая никаких обязательств,
любовь его новой большой семьи.
6. İnşaallah, Pati onun yaralı yüreğini için yeni yuvasını buldu...
İnşaallah (ин ша’ аллах/ иншАлла) – в переводе с арабского она означает «Если пожелает Аллах». Это выражение используют применительно к событиям и действиям, которые должны произойти в будущем или уже происходят. Говоря эту фразу, человек признаёт готовность смириться с волей Создателя.
onun yaralı yüreğini - (онун йяралы йюрэгини) - его израненное сердце, Изафет так же разделен дополняющим прилагательным yaralı
yaralı - yara+lı - с раной
yuvasını - (йювасыны) - yuva+sı+n+ı - от yuva (гнездо, дом) - его дом
buldu - (булду) - нашел, от bulmak - найти
-du - аффикс ПРОШЕДШЕГО времени для ЛИЧНОГО местоимения о - он; почему не -muş - используется как утверждение- подтверждение конеца истории.
Дословный перевод: Иншаллах, Пати его раненного сердца для новое гнездо нашел...
Литературная обработка: Да будет так, Пати нашел новый дом для своего израненного сердца...
ПЛАНЫ рубрики "Пословный разбор грамматики":
Как вы уже поняли, рассказ о собаке Пати подошел к концу. На следующей неделе, в это же время, в пятницу, начнут выходить видео-ролики под названием "Японская легенда", где пословный грамматический разбор будет продолжен.
После будут публиковаться выпуски под названием "Властелин подземелья".
И еще, кто, в силу определенных причин не смотрит выпуски "Приключения Томби" (иллюстрированный роман со спецэффектами)
на английском языке, на следующей неделе (в субботу) выйдет расшифровка с переводом на русский язык.
На турецком языке роман тоже публикуется, но отрывки почти не пересекаются, сюжетные линии разные. Для полноты понимания событий романа, кому будет интересно - посмотрите.
Томби на Турецком - ПОДБОРКА "Турецкий язык тексты для чтения с разбором".
Томби на Английском - ПОДБОРКА "Английский язык. Практика"
На сегодня это все. Увидимся в следующих выпусках.
Пишите комментарии, если есть, задавайте вопросы.
Yakın zamanda görüşürüz.
Тренируйте языковые навыки с удовольствием.
Возможность оставлять комментарии ОТКЛЮЧЕНА.
Для того, чтобы оставить комментарий - на титульной странице канала есть РАЗДЕЛ "Обратная связь".
Ссылка: https://dzen.ru/b/ZbRkC_WVK0B_s_D7?share_to=link