Найти тему
Свободная Пресса

Китайца может обидеть в России каждый, даже самого главного. Как правильно обращаться с нашими восточными партнерами.

Оглавление

Уже немало лет наша страна осуществляет так называемый поворот на Восток, но до сих пор никак не повернет умы и языки наших властителей дум и сердец в нужную сторону.

  • Речь о политиках и так называемых экспертах, политологах, а также коллегах-журналистах. Видимо они настолько повернулись на Запад, что никак не могут развернуть головы в противоположную сторону.
  • Оставим пока в стороне низкий уровень экспертизы и понимания Китая в нашем истеблишменте. Поговорим о мелочах, в которых, как в капле воды, отражается и наше отношение к Китаю, и вообще политическая культура в России.

Общеизвестно, чтобы расположить к себе человека, надо для начала правильно и четко произносить его имя. И, вот, 10 июля в эфире ведущей российской радиостанции Спутник господин Сардарян называет лидера КНР Си Цзиньпина Си Цзиньпинем.

То есть этот авторитетный педагог, ученый и радиоведущий до сих пор не знает, как на самом деле зовут председателя КНР? Ему кажется, что между звуками «пин» и «пинь» нет никакого отличия? Но для китайцев это, как говорят в Одессе, две большие разницы.

И даже совершенно разные иероглифы и понятия. Если Цзиньпин можно перевести на русский как «спокойный», «стремящийся к миру», то ЦзиньпинЬ может иметь совсем другой смысл.

А ведь Сардарян не просто ведущий собственной программы на федеральном радио, которому позволено говорить все, что в его голове, он — декан факультета ведущего российского вуза, да еще профессор политологии. При этом его ничуть не заботит, что его небрежность в воспроизведении китайского имени рождает недоверие ко всему остальному, что он говорит.

То, что это обижает китайцев, в расчет эти люди вообще не берут. Логика понятна: это же не американцы или англичане, для китайцев и так сойдет. Интересно, чтобы он сам сказал, если бы его назвали Сардарьяном? Или того хуже — Сардарянем?

Но у господина Сардаряна есть вполне весомое оправдание. Председателя КНР Си Цзиньпина он называл Си Цзиньпинем, рассказывая слушателям о поездке в Китай высокой российской парламентской делегации во главе с председателем Совета Федерации Валентины Матвиенко. И повторяет за Валентиной Ивановной эту непростительную в дипломатическом этикете ошибку. К великому сожалению, Матвиенко тоже так называет китайского лидера, да еще на пресс-конференции для российских журналистов в Пекине. И они слушают и внимают…

Видимо, в окружении спикера Совфеда нет ни одного китаиста или просто грамотного человека, который бы рискнул поправить начальника. У Сардаряна язык бы не повернулся назвать уважаемую госпожу Матвиенко Матвиенкой, потому что это неправильно и неприлично. А китайского лидера, выходит, можно как угодно называть.

Но, к сожалению, эта ошибка типична не только для третьего лица в российской властной иерархии. Вслед за высокими политиками имя китайского лидера в переводе на русский язык коверкают чиновники и рангом пониже, а также политологи и журналисты.

Но это еще что! Небрежность и даже пренебрежение к лидеру соседнего великого государства проявляют и в еще более изощренной форме. Вот, например, ведущая наша газета — «Российская» — в ленте новостей 8 июля и подавно запросто называет Генерального секретаря ЦК КПК, Председателя КНР и Председателя Центрального военного совета КНР Цзиньпином. Это все равно, что назвать президента России по имени и без фамилии, Володя.

  • Вероятно, автор этой заметки, журналист РГ Селиванова не знает, что у китайцев первый иероглиф означает фамилию, а второй и третий — имя. Не знает она и того, что у китайцев такое панибратство исключено. В Китае по имени могут обращаться друг к другу только закадычные друзья или родственники. Может быть президент России Владимир Путин имеет такое право в силу своих особых отношений. Но в газете такое обращение вообще исключено, ведь речь идет об официальном сообщении. Автор заметки может это не знать, не научили. Но в РГ есть опытные редактора.

Куда они смотрят? И это мы говорим о правительственной газете, которая имеет свой штат китаистов, поддерживает тесные контакты с китайскими СМИ и посольством КНР в Москве. Что тогда взять с других СМИ, в том числе федеральных?

В прошлом году телеканал РЕН назвал министром иностранных дел КНР официального представителя этого ведомства Чжао Лицзяня. Хотя ранее этот канал регулярно информировал российскую общественность о заявлениях настоящего главы китайской дипломатии, на тот момент Ван И. Как думаете, понравилось ли это члену политбюро ЦК КПК Ван И? Ведь это все равно, что перепутать директора департамента информации и печати МИД РФ Марию Захарову с министром иностранных дел Сергеем Лавровым.

Или вот в январе нынешнего года негосударственное агентство «Регнум» проявило фамильярность уже по отношению к новому министру иностранных дел КНР Цинь Гану. Подзаголовок заметки выглядел так: «Глава МИД КНР Ган: некоторые страны толкнули мир на грань раскола и конфликтов». Это равносильно тому, если бы «Регнум» написал: «Глава МИД РФ Сергей сказал то-то и то-то».

Примерно в то же время государственное информационное агентство РИА Новости пофамильярничило с замминистра иностранных дел КНР Се Фэном, назвав его просто Фэн. «Замглавы МИД КНР Фэн: Пекин и Вашингтон должны найти способ ладить, вражда лишь вредит», — таков был подзаголовок заметки.

И пошло- поехало, эту бестактность повторили и «Известия», и менее авторитетные российские СМИ. И опять же речь об агентстве, где есть специальная китайская редакция, есть китаисты, которые могут подсказать. Но нет желания во всем этом разбираться. И так сойдет.

Интернет-газета «Взгляд» также запанибратски обозвала по имени Чрезвычайного и Полномочного посла КНР в Российской Федерации Чжан Ханьхуэя.

  • Но конфуз из конфузов представила обществу столичная мэрия. Видимо, экономя на профессиональных переводчиках, но пытаясь сделать приятное китайским гостям, там стали переводить (с помощью вражеского гугла) названия московских улиц и писать их на табличках иероглифами. Так улица Варварка предстала миру в виде «Улицы южных варваров», на что и указали в соцсетях господам из мэрии обиженные за Россию и россиян китайские граждане.

Все это можно было бы извинить, если бы только вчера познакомились с Китаем, если бы у в России не существовало авторитетной китаистики и если бы эти ошибки хотя бы исправлялись. Но все, о чем написано в этой заметке так и остается зримым свидетельством неуважения к нашим ближайшим партнерам на просторах Интернета.

Не так давно спикер Госдумы Вячеслав Володин призвал российских политиков, да и простых россиян учить китайский язык. Английский язык — мертвый язык, заявил он. Вероятно, это на данный момент слишком завышенное требование.

Хотя интерес к изучению китайского в России за последние годы резко вырос, все же его за пару лет не освоишь. Да и надобности нет, нам бы по-русски научиться говорить хорошо. И для этого не нужно знать китайский, существуют правила транскрипции, и специалисты их знают.

Но правильно произносить китайские фамилии и имена — это элементарное требование этикета. Если мы хотим дружить с Китаем и китайцами, это как минимум необходимо. А вот, что касается политиков, политологов и прочих экспертов, то ошибаться здесь означает не только не уважать наших партнеров, но и ставить палки в колеса наших отношений. Китайцы терпеливы. Но их терпению может тоже прийти конец.

Материал подготовлен редакцией "Свободная Пресса"

Подпишитесь на наш канал, чтобы следить за актуальными новостями и мнением аналитиков