Найти тему
Современник!

Проблема перевода русских книг или какая русская литература вне конкуренции для иностранцев?

Оглавление

«Ты знаешь, что книжки могут стать бинтом и гипсом?»

Я.Вишневский.

Читающим людям всегда интересно искать параллели между реальностью и литературой, видеть себя на месте главных героев, анализировать сюжет, выбранной книги.

Литература залечивает сердца людей, создает "безопасное место" для тех, кто сбился со своего пути или только у линии старта, помогает справляться с трудностями или наоборот расслабляет после тяжелого дня. Книги читают независимо, где родился и живет человек, на каком языке он говорит, ведь главный язык литературы - любовь и время. Все остальное второстепенное, которое можно исправить, особенно в этот век постоянного поглощения информации, к примеру, формат приобретения книги: покупка физической или электронной.

Главное всему этому - перевод !

Популярность русской литературой за границей обусловлена индивидуальным слогом каждого автора, но не всегда возможность перевода на другой язык позволяет иностранцам понять полностью замысел русской книги, потому что наш отечественный язык необъятно широк во всех его смыслах. В русском языке большое количество слов, особенно глаголов, прилагательных и других частей речи, которые могут видоизменяться вплоть до создания новых слов. И это факт!

Художественный перевод — это особый вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе». /Казакова Т.А. Художественный перевод/

Проще говоря, художественный перевод должен передавать не только особенность слога автора, но и не утратить эмоциональное восприятие, учитывая и культурные различия страны. Также существует большое количество версий перевода от разных переводчиков, поэтому человек легко может выбрать ту версию, которая ему больше понравилась ( или изучить критику к переводу и выбрать исходя от нее ).

  • Не просто так норвежский писатель и музыкант Ю Несбё как-то говорил:
«В русских романах имена имеют так много вариаций! Я читал «Анну Каренину» и был вынужден составить список имён и их вариантов. Для иностранца это непривычно».

Какая русская литература вне конкуренции для иностранцев?

  • Разберем ситуацию на примере нескольких ( Южная Корея, США, Германия ) стран, ведь список популярных книг за рубежом практически неизменен, но для каждой страны имеет разную форму влияния.
-2

ЮЖНАЯ КОРЕЯ.

-3

Русская культура в Корее распространена. Более того, в 20-м веке наша отечественная литература сильно влияла на корейских авторов. За период до и после Апрельской революции 1960 года среди основных произведений корейской литературы можно назвать такие произведения, как «Никчёмный человек» Сон Чан Соба, «Ошибочный выстрел» И Бом Сона и т.д. В них описывается серая действительность корейского послевоенного общества.
Этому может служить сходство рассказа "Тоска" Чехова и самого этого чувства и важнейшей составляющей корейской души "хан", которую можно перевести как "грусть" или "печаль".

Другой русский писатель Федор Достоевский также повлиял на корейских писателей. Федор Михайлович в своих произведениях придерживался драматичности, психологизма и детального анализа героев. Достоевский уделял особое внимание проблемам коммуникации и равенства. Всемирно известные романы "Преступление и наказание" и "Братья Карамазовы" были включены в топ-200 книги BBC.

По мнению корейцев, русская литература отражает ментальность россиян. Именно русские могут понять эмоции и душу другого человека не важно, из какой он страны.

США. Германия.

-4

Современная литература иностранным подросткам обычно нравится больше. Советская эпоха значительно менее известна, но Бабель, Замятин, Пастернак и Солженицын печатаются регулярно. В учебных заведениях большой ажиотаж вызвала антиутопия Евгения Замятина «Мы». Для них сработала актуальности темы произведения и привычный современному читателю форма блога.

Однако!

В сети появился сервис The Open Syllabus Explorer — рейтинг из почти миллиона книг, которые изучают в англоязычных вузах.

Роман "Лолита" занимает 334-ю строчку в общем рейтинге. Этот спрос можно объяснить главным образом тем, что Набоков считается не только русским, но и американским писателем. И большинство его книг написаны на английском языке. Также популярность произведения "Лолита" можно объяснить большим числом экранизаций в Соединенных Штатах, - это пользуется популярностью и до сих пор.

Книги Ф.М. Достоевского, сокращенно автора называют "Dostoy" ( Дости ), очень популярны за границей! Penguin говорит, что суммарные продажи «Преступления и наказания» увеличились с 2016 года на 450 процентов, «Бесов» - на 350 процентов! Произведение "Преступление и наказание" попало в список 100 лучших книг всех времен в немецком канале ZDF и в британской газете The Guardian, а также в топ-200 книгу включил BBC.

  • Читатели отмечают, что Федор Достоевский погружает в свои тексты так, что выбраться из них практически невозможно.

Булгакова и других также изучают в англоязычных университетах, но в первую тысячу вузовских текстов они не входят.

Также не забываем о романе-эпопее "Война и Мир" Льва Толстого. Если прочитать отзывы на иностранных ресурсах о произведении, можно приобрести впечатление, что Толстого за границей читают куда чаще, чем у нас. Возможно, в переводе он воспринимается проще...

Однако, объем произведения и содержание иностранцев пугает намного больше, чем русских, ведь большинство имеет смутное представление о истории нашей страны.

«Если на Западе всё должно быть рациональным, то Толстой и Достоевский считают эмоциональный мир человека более важным, чем его рациональное поведение. Им сложно понять героев, которые больше доверяют своим чувствам, нежели разуму», – отмечает профессор Кнапп.