В последнее время часто можно услышать мнение, дескать «боевое(ые) искусство(ва)» — это не правильный и не точный термин, калька с английского martial arts. И на основании этого раздувается целая история заблуждений. Так ли это на самом деле?
Если говорить коротко: НЕТ, это не так и является заблуждением, не имеющим никакого отношения к реальности. Утверждать подобное могу только те недалёкие товарищи, которые ничего не понимают в лингвистике. Транслирование данного заблуждения приводит лишь к ошибочным выводам, с которыми потом данные «умники» носятся, как курица с яйцом, периодически пытаясь блеснуть своими «знаниями».
Давайте же вместе разберёмся, почему это не так...
Уж сколько раз твердили миру, что Википедия, где пишут все, кому не лень, не является серьёзным источником. Но воз и ныне там...
Привожу главный источник подобного заблуждения:
Этимология
- Калька с англ. martial art, где matrial «боевой, воинственный», а art «искусство, умение, мастерство».
Казалось бы, что всё верно, но...
Для начала, всё же «боевое искусство» — это не совсем верный перевод martial arts. Я филолог-любитель, и у меня нет филологического образования, поэтому я специально обратился за консультацией к специалисту, профессиональному филологу и переводчику. И вот её ответ:
значение слова "Martial" — в первую очередь "военный, воинский, присущий или использующийся для войны". Марс же тут не случаен, да.
Собственно, перевод "боевой" — это скорее расширение значения, или даже, скажем так, не очень точный перевод слова.
Для тех, кто сомневается и желает поспорить, — для начала Вам сюда.
Так что, если бы русский термин «боевое искусство» (а он именно русский/славянский, так как и «боевое» и «искусство» являются словами русского и других славянских языков) был калькой, переводом с английского, то следовало бы использовать более точное значение, так как слова «военный», «воинский» и «боевой» не являются синонимами в полной мере. Тут всё зависит от контекста. Собственно, потому это и разные слова, так как смыслы разные.
Обычно сторонники версии «о кальке» приводят в доказательство всю ту же Википедию. Вот ссылка на англоязычный оригинал. Всю приводить не буду, лишь коротко суть. Кто хочет подробностей — идите и читайте.
Martial arts are codified systems and traditions of combat practiced for a number of reasons such as self-defense; military and law enforcement applications; competition; physical, mental, and spiritual development; entertainment; and the preservation of a nation's intangible cultural heritage.
Etymology
Martial arts is an English translation of the Japanese word "武芸 bu-gei". Literally, it refers to "武 martial" and "芸 arts".
It was first used in the Japanese-English dictionary "Takenobu Japanese-English Dictionary (Collection of the National Diet Library of Japan)" published by a Japanese in 1918, and then spread to the general public in the West. This is why the term "martial arts" is now often associated with oriental martial arts that are strongly associated with orientalism, rather than simply referring to combat systems.
Боевые искусства — это английский перевод японского слова «武芸 bu-gei». Дословно это относится к «武 martial» и «芸 arts».
Впервые он был использован в японско-английском словаре «Японско-английский словарь Такенобу (Коллекция Национальной парламентской библиотеки Японии)», опубликованном японцем в 1918 году, а затем распространился среди широкой публики на Западе. Вот почему термин «боевые искусства» в настоящее время часто ассоциируется с восточными боевыми искусствами, которые тесно связаны с ориентализмом, а не просто относятся к боевым системам.
Какие же выводы мы можем сделать из этой цитаты?
Прежде всего, что термин «боевое искусство» является не переводом английского martial arts. Как и martial arts — это перевод японского 武芸 [bu-gei] на английский. Из этого следует, что источником данного определения является именно японский термин 武芸 [bugei]. Кроме того, данный термин в основном применяется именно как обозначение восточных боевых искусств. Потому есть разница между martial arts и, к примеру, combat arts или military arts. Смыслы и контекст...
Русский язык вполне самостоятельный, и естественно, что нам нет нужды пользоваться «костылями» перевода японских терминов через английский или любой другой язык. Мы вполне в состоянии перевести термин 武芸 [bugei] напрямую с японского на русский. И вот, что у нас получится:
Большинство переводчиков переводит 武芸, как боевое искусство. Извините, но никаких английских martial arts нам для этого не требуется. Если же мы заглянем в словарь, то прочтём: 武芸 [bugei] — уст. военные искусства.
Таким образом, если уж и говорить о какой-то кальке, то кальке с японского термина, и martial arts тут совершенно ни при чём. Точно так же, как в других языках есть собственный перевод 武芸: Kampfkunst (нем.), arts martiaux (фр.), борилачке вештине (серб.) и даже — сугыш сәнгате (тат.).
Заметьте, говоря обобщенно о тех же восточных (и не только) единоборствах, мы используем именно боевые искусства, а не заимствованное martial arts, в отличии от таких слов, как: джип, ксерокс, памперс и прочих заимствованных слов, ставших нарицательными для определения вполне конкретных вещей, имеющих русские аналоги: внедорожник, копировальный аппарат, подгузник.
Кроме того, для обозначения конкретно группы восточных единоборств мы также используем русские слова «восточные единоборства», а не какие-то иные. У нас достаточно богатый язык. Уж побогаче английского...
Попробуйте перевести русские слова, такие как «единоборства» и «восточные единоборства» на тот же английский. Думаю, что результат вас удивит. Всё это для них martial arts. Бедный язык, что поделаешь...
Надеюсь, с бредом о «кальке с английского» разобрались? Если не согласны или хотите оспорить — милости прошу в комментарии. Осталось только разобраться с точностью перевода 武芸 на русский язык...
Так 武芸 — это боевое или воинское (военное) искусство?
Как вы могли заметить из выше опубликованных скринов, мнение переводчиков разделилось. Давайте не будем оставлять недосказанность и в этом вопросе. Я уже писал статью о смыслах понятий, где, как мне кажется, достаточно подробно разбирал разницу между такими понятиями, как «боевое», «воинское», «единоборство» и т.д. Даже делал классификацию понятий и отношений между ними с помощью кругов Элера. Прочтите, если еще не читали.
Что же касается более правильного перевода на русский язык японского термина 武芸, то я считаю, что, учитывая применяемый контекст, правильным является перевод БОЕВОЕ ИСКУССТВО/БОЕВЫЕ ИСКУССТВА, так как понятие «боевое» имеет более широкое значение, чем «военное».
Прежде всего, давайте разберёмся в чём разница между словом, понятием и определением.
Мы, люди, мыслим с помощью понятий. Понятием называется форма мышления, которая обозначает какой-либо объект или его свойство. И всё, что мы видим и наблюдаем вокруг, отражается в нашем сознании как какое-нибудь понятие, имеет своё имя. Эти самые имена и есть то, что в логике называется «понятием». Каждое понятие выражается словом/словами. То есть мы обозначаем понятие словами. Когда мы говорим, то иногда одним и тем же словом могут выражаться разные понятия.
В нашем случае отличным примером этому будет являться слово ИСКУССТВО, которое в нашем контексте выражает умение, мастерство.
Каждое понятие имеет своё определение. Определение раскрывает точное значение того или иного понятия. Самый простой способ узнать определение того или иного понятия — заглянуть в толковый словарь. К сожалению, не все имеют такую привычку и начинают высасывать из пальца выдумывать собственные определения. Ключевое слово здесь именно «выдумывать». И делают они это на основе каких-то своих собственных представлений, нарушая правила для определений, о которых часто даже не ведают. Вот только это не значит, что их нет... А меж тем крайне важно максимально серьёзно относиться к определениям, потому что от того, насколько точное определение вы даёте тому или иному понятию, зависит результат ваших умозаключений. Именно поэтому важно не выдумывать свои собственные определения, а сверяться с толковым словарём, так как именно там даются конвенционные, то есть общие и понятные для всех, определения, единые смыслы и трактовки, которые мы используем для общения между собой. В противном случае мы будем иметь ситуацию, описываемую поговоркой: Я ему про Фому, а он мне про Ерёму.
Впрочем, давайте вернёмся к понятиям... Понятия всегда состоят в каких-то логических взаимоотношениях между собой. Собственно их не так уж и много:
- Тождество (равнозначность)
- Пересечение (частичное совпадение)
- Подчинение (субординация)
- Соподчинение
- Противоречие
- Противоположность
Отношения между объёмами понятий удобно обозначать с помощью кругов Эйлера (круговые схемы, где каждый круг обозначает объём понятия). У меня нет задачи в данной статье читать лекцию по логике, так что я предлагаю, кому это интересно, воспользоваться поиском и разобраться самостоятельно. Но думаю, что принцип легко понять из приведённой ниже картинки:
«Военное (воинское)» является более узким по объёму понятием по сравнению с «боевое», потому что военное — это всегда боевое, а боевое — не всегда военное. Именно поэтому БОЕВОЕ включает в себя военное, а не наоборот. Подробнее в статье.
(тем кто снова не согласен и думает иначе — не поленитесь открыть словарь или мою статью и посмотреть значение слов).
Когда же мы говорим о боевых искусствах (особенно о современных, включающих в себя и спортивные единоборства, и полицейские системы, и т.п.), то совершенно очевидно, что не все из них СЕЙЧАС являются воинскими, хотя многие раньше использовались именно как воинские. А некоторые так и вообще никогда не были воинскими (военными). Поэтому и сам термин 武芸 в настоящее время приобрёл более широкое, чем раньше, значение. Следовательно, когда мы используем термин БОЕВЫЕ ИСКУССТВА, то в него уже включены воинские искусства, так как объём данного понятия включает в себя меньшее по объёмы (воинские).
Но в некоторых случаях всё же лучше уточнять, о чем именно идёт речь. Например, любое единоборство является единоборством, но не любое является спортивным или восточным. Точно так же как не все боевые искусства являются традиционными, то есть имеющими устоявшуюся передачу от одного поколения к другому.
Кстати, ратное мастерство является тождественным воинскому искусству — это синонимы. Просто слово РАТНОЕ является устаревшей и малоупотребительной формой.
Надеюсь, что мне удалось прояснить некоторые моменты и убедить не слушать идиотов всех подряд, а стараться приложить некоторые усилия, чтобы разобраться самостоятельно. Кстати, это касается и моей статьи тоже...
Если не согласны — не поленитесь, выскажите своё мнение в комментариях, ведь они для этого и предназначены.
Ах, да, и вот ещё...