Найти в Дзене
Смирись-Media

Трудности перевода на английский: Твоими бы устами, да мёд пить!

Призадумался над вариантами перевода на какой-нибудь из известных мне европейских языков поговорки из заголовка - да хотя бы на английский, который мне знаком лучше всего.
Думал, электронный переводчик предложит что-то без понимания общекультурного контекста, но складное. Что-то вроде: You should drink mead with your lips. В буквальном обратном переводе:
Ты должен бы пить медовуху своими губами. Это не учитывает, что поговорка - пожелание не человеку изменить свою жизненную стратегию и добиться успеха, а типично-русские пожелания об правильном устройстве мира. То есть, правильный перевод был бы такой:
One could drink mead with the fine lips like yours.
Но яндекс-переводчик меня жёстко разочаровал, даже в моих невеликих начальных ожиданиях. Он перевёл, как:
with your mouth, yes, to drink honey
то есть, принял частицу "да" за вводное слово, которое должно обособляться, моё написание - за пунктуационную ошибку, а что "мёд" в сочетании с "пить" - то есть, мёд, как напиток, - это не hone

Призадумался над вариантами перевода на какой-нибудь из известных мне европейских языков поговорки из заголовка - да хотя бы на английский, который мне знаком лучше всего.
Думал, электронный переводчик предложит что-то без понимания общекультурного контекста, но складное. Что-то вроде: You should drink mead with your lips.

В буквальном обратном переводе:
Ты должен бы пить медовуху своими губами.

Это не учитывает, что поговорка - пожелание не человеку изменить свою жизненную стратегию и добиться успеха, а типично-русские пожелания об правильном устройстве мира. То есть, правильный перевод был бы такой:
One could drink mead with the fine lips like yours.

Но яндекс-переводчик меня жёстко разочаровал, даже в моих невеликих начальных ожиданиях. Он перевёл, как:
with your mouth, yes, to drink honey

то есть, принял частицу "да" за вводное слово, которое должно обособляться, моё написание - за пунктуационную ошибку, а что "мёд" в сочетании с "пить" - то есть, мёд, как напиток, - это не honey, а mead, - вообще не учёл.
Ну, там можно предлагать свои варианты перевода, я им подсуну вышеприведённый "правильный" вариант. Но айтишники Яндекса не заметят.