Найти в Дзене
Наука и фантастика

"Аниара": поэма - опера - фильм

Оглавление
Условный звездолет. Продукция нейросети.
Условный звездолет. Продукция нейросети.

Швеция и космос

Казалось бы, где Швеция - и где космос? Свирепые викинги и отважные каролины давно остались в прошлом, спокойная тихая страна культивирует своё "хюгге" (уют и приятность), накрывает повсюду шведские столы, раздает Нобелевские премии, а для оживления пейзажа иногда выпускает на арену пассионарную Грету...

Космонавт, правда, в Швеции есть. Пока один.

Арне Кристер Фурлесанг (р. в 1957), профессиональный физик и инженер, прошел основательнейшую подготовку в России, в Германии и в США. Летал в космос дважды, в 2006 и 2009: на шаттле «Дискавери» STS-116 и на шаттле «Дискавери» STS-128 (оба раза - с посещением и работой на МКС). Во время этих экспедиции Фурлесанг пять раз выходил в открытый космос.

Фурлесанг в открытом космосе. Фото из Википедии.
Фурлесанг в открытом космосе. Фото из Википедии.

В интервью после первого полета он с восторгом говорил о пережитом опыте:

«Старт — это нечто особенное! Я не нервничал, что для меня самого было удивительным. В первый момент я действительно не верил, что мы стартуем, я предполагал, что из-за плохой погоды старт вновь будет перенесён. /.../ Как только мы начали подъём — это было, конечно, замечательное чувство — 'Да! Мы действительно поехали!'. Когда мы вышли на космическую орбиту — все кричали и смеялись».

Все неожиданности и происшествия во время экспедиции были мелкими и никак не повлияли на ее успех. Пусть и дальше всем звездоплавателям - и шведским, и любым другим - сопутствует удача.

"Аниара": поэма

Шведский космизм в искусстве, однако, мало связан с реальным опытом полетов к МКС, поскольку проявил себя гораздо раньше. И - нет, это не книги про летающего Карлсона! А гораздо серьезнее.

В 1956 году шведский поэт и писатель Харри Эдмунд Мартинсон (1904-1978), лауреат Нобелевской премии, опубликовал длинную и сложную философско-фантастическую поэму "Аниара", посвященную трагическому полету вымышленного одноименного звездолета.

Сборник сочинений Мартинсона был выпущен издательством "Радуга" в переводах на русский язык:

Мартинсон Х. Избранное. — М.: Радуга. 1984. — 592 стр. (в том включены стихотворения из нескольких сборников, поэма «Аниара», 2 пьесы и роман «Дорога в царство колоколов»).

Наверное, лучше читать в оригинале, но знатоков шведского языка у нас совсем немного (я по-шведски не читаю). "Аниарой" на русском я не прониклась. Вероятно, автор перевода далек от космической проблематики. А может быть, там какие-то проблемы со стилистикой и интонацией.

Суть сюжета в том, что огромный, роскошный, комфортабельный звездолет "Аниара", отправленный с Земли на Марс с кучей переселенцев, сталкивается с потоком метеоритов, теряет управление и устремляется в никуда: нос нацелен на созвездие Лиры, сманеврировать невозможно. Корабль и все его пассажиры обречены на медленную смерть в пространствах дальнего Космоса.

Хрустальный свод закрылся, как врата,
отторгнув нас от солнечной системы,
порвав единство Аниары с солнцем
и преградив дорогу солнечным дарам.
Летели позывные Аниары
в застывшее от ужаса пространство,
в безмерную стеклянную прозрачность.
Хотя послушно космос передал
последний рапорт гордой Аниары,
в пустые сферы, в купола пустые
он канул и остался без ответа.

Стихи на русском выглядят, прямо скажем, так себе. Вообще время эпических поэм, по-моему, давно прошло. Как говорил когда-то на лекциях выдающийся наш филолог Александр Викторович Михайлов, есть такое содержание, которое может и должно быть выражено гекзаметром (у Гомера и его современников), а есть такое, которое им выражено быть не может.

Иначе получится примерно как тут, в переводе (правда, в данном случае не гекзаметр, а белый пятистопный ямб):

Сегодня представитель Руководства
так говорил собранью пассажиров:
— Не следует отчаиваться, лучше
научно-ясно видеть свой удел.

Ну, не надо бы такое излагать стихами вообще. Это не стихи, поскольку тут нет поэтического содержания, которое нельзя было бы выразить прозой. Или получается пресловутый "пирожок" - иронический катрен без рифм с неожиданной последней строкой. Но "Аниара" - вещь совсем не смешная.

Возможно, повторяю, на шведском всё звучит и воспринимается иначе, поскольку поэма вызвала большой резонанс, была воспринята как яркое литературное явление и переведена на ряд языков.

Коллаж из обложек изданий "Аниары" в оригинале и в переводах на английский, испанский и финский.
Коллаж из обложек изданий "Аниары" в оригинале и в переводах на английский, испанский и финский.

А давайте про это споём

Уже в 1959 году появилась опера "Аниара" шведского композитора Карла-Биргера Бломдаля на либретто Эрика Линдегрена. Премьера состоялась в Королевской опере Швеции в Стокгольме в мае того же года.

Сцена из спектакля 1959 года. Фотограф: Леннарт Олсон, Tiofoto Источник: Википедия.
Сцена из спектакля 1959 года. Фотограф: Леннарт Олсон, Tiofoto Источник: Википедия.

Сохранилась видеозапись спектакля 1960 года. Постановка - Arne Arnbom.

Исполнители основных ролей:

Margareta Hallin - Слепая поэтесса, Loulou Portefaix - Исагель (Isagel), Erik Sædén - Оператор Мимы (Mimaroben), Elisabeth Söderström - Дейзи Дуди (Daisy Doody), Arne Tyrén - капитан Чефоне (Chefone 1), Wiweka Ljung - Либидель (Libidel).

Естественно, это не единственная постановка. В 1977 опера ставилась в Мальмё, в 1994 в Гётеборге, в 2017 - вновь в Мальмё.

Фрагмент из постановки 2017 года: сцена со слепой поэтессой и ее ария в исполнении Александры Бюхель (Alexandra Büchel).

В качестве оперы "Аниара" мне нравится гораздо больше. Поскольку в поэме речь идет скорее об идеях и эмоциях, нежели о собственно действии, то музыкальное воплощение гораздо органичнее, чем сугубо словесное. Впрочем, поскольку язык музыки 20 века понятен отнюдь не всем, опера, наверное, остается некоей "вещью в себе".

Музыка вполне добротная, местами красивая. Мне понравились хоровые эпизоды, в них действительно звучит нечто коллективно-космическое.

"Аниара": фильм

В 2018 году на экраны вышел фильм "Аниара", снятый режиссерами Пеллой Когерман и Хьюго Лиля. Критикой и публикой он был встречен в целом положительно, но без громких восторгов.

Его можно посмотреть в сети и в оригинале, и на русском языке.

Мне, честно говоря, фильм не понравился.

Главной героиней была сделана сотрудница Аниары, служащая в фильме Мимаробой - посредницей между искусственным интеллектом звездолета, - Мимой, и пассажирами. Мима от перегрузки самоубивается, затем становится объектом религиозного поклонения, героиня пытается воскресить ее аналог, и тому подобное.

Эту роль играет шведская актриса Эмели Гарберс (Йонсон). В ее исполнении Мимароба с начала до конца - законченная неврастеничка, которая сама не знает, чего хочет, но упорно чего-то добивается.

У нее длительные отношения... нет, не с колоритным капитаном Чефано, а с другой дамой, Исагель (красивая актриса Бьянка Крузейро). Сейчас бы такое, конечно, на отечественных экранах показывать не стали. Исагель, тем не менее, рожает ребенка от случайного партнера. У этого ребенка нет будущего, и судьба всех персонажей бесконечно печальна.

Эпилог: через 5 с лишним миллионов лет Аниара долетает до планеты в созвездии Лиры, очень похожей на Землю, но туда прибывает не "корабль поколений", а безжизненный, окаменевший космический объект странной вытянутой формы.

Финал фильма. Скриншот.
Финал фильма. Скриншот.

Мне вдруг пришла на ум аналогия с загадочным объектом Оумуамуа, который залетел в нашу Солнечную систему и быстро покинул ее, причем с ускорением. Астрономы до сих пор ломают голову, что это было такое: комета, астероид или инопланетный корабль (возможно, уже давно без признаков жизни). В любом случае, объект - межзвездный.

Понятно, что в поэме "Аниара" содержится метафора бесцельных скитаний всего человечества, оторвавшегося от корней неизвестно зачем и ради чего. Само человечество тоже... так себе. Их тут не "квартирный вопрос испортил", а скорее, потребительская психология. Пассажиры "Аниары" - не первопроходцы, а обыватели.

Фильм, поскольку в нем события и объекты представлены не символично (как в той же опере), а реально, вызывает резонные вопросы по существу. Если изначально полет на Марс должен был занять три недели, то зачем на "Аниаре" провизии на десятилетия? Где всё это складируется? И если в конструкции звездолета нашлось место для танцпола, бассейна, торговых центров и прочих аттракционов, почему не позаботились о резервной системе управления и передвижения?.. Поэт об этом мог не думать, но здравомыслящий зритель фильма (вроде меня), естественно, думает, каким образом "Аниара" могла бы спастись. Кстати, искусственная гравитация у них действует до последнего. В финале уцелевшая кучка пассажиров не летает по кораблю, а сидит в сумраке на полу. То есть, какой-то источник энергии есть. За столь огромное время скитаний в космосе уж могли бы придумать, как направить эту энергию на собственное благо.

С поэта Мартинсона спрос маленький, поэма - это даже не фантастический роман, где реальность следует прописывать убедительно, о таких вещах приходится думать даже гуманитарию. А в фильме легкомысленное обращение с реальностью обращает на себя внимание. И хочется, как старик Станиславский, воскликнуть - "Не верю!".

Уж на что я совсем не технарь, но даже в нехитром дачном быту я всегда настаиваю на дублирующих системах. Вырубили электричество - ладно, есть газ. Кончился газ - есть печка и свечка.

А доведись мне проектировать космический корабль, я бы предусмотрела резервный двигатель или возможность развернуть солнечный парус, чтобы в случае аварии всё-таки сманеврировать.

--

На звездолетах, описанных (правда, без подробностей) в моей космоопере, нет никаких торговых центров, ресторанов и оперных театров. Всё строго функционально. Торговые суда перевозят грузы и немногочисленных пассажиров, спасательные - спасают, а исследовательский звездолет "Гране", несмотря на внушительный вид, изначально имеет всего шесть мест для команды. И никаких романов в процессе межзвездных перелетов у меня никто не заводит. Космос - не место для баловства. С ним шутки плохи.

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Бусти (тогда весь доход получит автор), на Литмаркете и на Литресе (у Литреса самые невыгодные условия для писателей).

Поддержать автора можно денежкой, лайком, комментарием или распространением информации об этом канале и о цикле "Хранительница".