Найти тему
Правила жизни

Откуда взялось выражение «уйти по-английски»: почему все считают, что британцы не прощаются?

Оглавление

Наверняка каждый из нас хотя бы раз в жизни слышал выражение «уйти по-английски», то есть тихо, не попрощавшись. Но откуда взялся стереотип о том, что так невежливо поступают именно жители Соединенного Королевства, которые, как принято думать, строго соблюдают все нормы этикета? Давайте попробуем разобраться.

Кадр из сериала «Аббатство Даунтон»
Кадр из сериала «Аббатство Даунтон»

Словесная война

На самом деле выражение «уйти по-английски» имеет совсем нерусские корни и является дословным переводом с французского словосочетаний filer à l’anglaise / partir à l’anglaise. Традиционно считается, что появление этого фразеологизма — изысканная месть англичанам, у которых есть похожее выражение, высмеивающее легкомысленных и непостоянных жителей Франции, — to take French leave, буквально «уйти по-французски». В британской армии во время Семилетней войны (1756–1763) так говорили о солдатах, дезертировавших с поля боя.

Сражение при Цорндорфе 25 августа 1758 года
Сражение при Цорндорфе 25 августа 1758 года

Словосочетание прижилось в языке, а на основе его возникли и произвольные формы, например, разговорное понятие French leave, обозначающее прогул и уход в самоволку. Американский толковый словарь Мерриама-Вебстера относит первое употребление выражения to take French leave к 1771-му году, но в народе оно, скорее всего, бытовало уже с 1760-х.

Французы, свободолюбивые и гордые, конечно, такого оскорбления терпеть не стали и заимствовали обидный фразеологизм, адаптировав его под себя. Впрочем, учитывая многовековую историю вражды двух соседей, такое развитие событий было закономерным.

По правилам плохого тона

Есть и другая гипотеза, согласно которой фразеологизм «уйти по-французски» возник для описания поведения невоспитанных гостей, которые покидали светское мероприятие, не попрощавшись с организатором. В основу этой теории был положен тот факт, что во Франции XVIII-го века было принято уходить с ужина или бала, предварительно не поблагодарив хозяина. В Великобритании же это считалось непозволительным нарушением правил этикета. Неудивительно, но позднее аналогичное выражение, направленное уже против англичан, распространилось во Франции.

Уильям Хогарт «Модный брак: Будуар графини»
Уильям Хогарт «Модный брак: Будуар графини»

По еще одной версии, фразеологизм произошел от устаревшего глагола anglaiser, что означает «воровать». Так что «уйти по-английски» в прямом смысле означает «уйти как вор» — незаметно и, разумеется, никого не предупреждая.

А вы знали, откуда в наш язык пришло устойчивое словосочетание «уйти по-английски»? Делитесь в комментариях!