Очевидно, что I don't want to do that - это "Я не хочу этого делать", и с "не хочется" тут пересечений нет, нужна другая лексическая единица.
Одна из наиболее подходящих на эту роль - это конструкция feel like + sth or doing sth:
Дословно feel like означает "ощущения таковы, словно" или "такое состояние/настроение, что (сделал бы что-то)" и синонимы. Объясняется в монолигвальном толковом словаре через глагол want c пометой informal (неофициальный стиль), то есть то, что нам нужно.
- I feel like a drink. - Я б выпил чего-нить.
- They all felt like celebrating. - Им всем хотелось праздновать.
- She felt like bursting into tears. - Ей хотелось разрыдаться.
- We'll go for a walk if you feel like it. - Мы пойдём прогуляемся, если ты в настроении (если тебе хочется).
Если бы варианты в переводческой подборке ограничились одним только feel like, всё было бы слишком просто.
Помимо feel like существуют ещё синонимичные значения у глагола fancy, он, как и feel like, в разговорной плоскости. Помимо "хотеться" в переводе глагола fancy часто помогает русские "как насчёт", "как тебе идея", "не терпеться" и "прельститься" (примеры ниже):
- (Do you) Fancy a drink? - Выпьешь? (По рюмочке? По бокальчику? Чего-нить налить тебе? Выпить хошь?)
Обратите внимание, что в разговорной речи пропадают куски предложений, типа начал вопросов (Do you часто выпадает, как в примере выше) - это грамматическое явление называется ellipsis, разбирается на уровне B2 (например, эта тема есть в учебнике для взрослых Navigate B2).
- I fancied a change of scene. - Мне хотелось (не терпелось) сменить обстановку.
- She didn't fancy (she didn't like) the idea of going home in the dark. - Её не прельщала идея идти домой в темноте"
- Do you fancy going out tonight? - Как насчёт (Как тебе идея) пойти куда-нибудь сегодня вечером?
Do you fancy + ing? является полноценным аналогом ещё трёх синтаксических формул с примерно тем же смыслом:
How about + ing?
How about + ing?
Do you feel like+ ing?
Ну, и большим упущением будет не упомянуть care for - этот глагол тоже используется в offers (предложениях чего-то) собеседнику, часто в контексте совместного времяпрепровождения или еды-питья:
Интересна при этом помета "formal" возле spoken. В русском это "разговорно", но ближе к "на Вы", получается.
- Would you care for another drink? - Вам ещё (налить / принести или заказать напиток)?
Точный перевод тут без контекста малореально предложить, так как неясно, что пьют. В реальном же контексте (фильме или жизни, например), всё сразу понятно.
ИТОГО
- "Мне не хочется это делать" - I don't feel lke doing that.
- "Её не прельщала (её не нравилась) идея идти домой в темноте" - She didn't fancy (didn't like the idea of) going home in the dark.
- "Ей хотелось сменить обстановку" - She fancied (felt like) a change of scene.
В значении "всё душой стремилась" ещё можно задействовать longed for, но этот глагол обычно используется, если хотелка малореальна или труднодостижима:
- Lucy had always longed for a brother. - Люси всегда очень хотелось братика (иметь брата).
- He hated the city and longed for the mountains. - Он ненавидел город: его душа стремилась в горы.
В качестве бонуса можно также предложить выражение:
"быть (не) в настроении", "быть не до (чего-то)" (в отрицательных предложениях) и "подмывать сделать что-то":
- I'm afraid (that) she isn't in the mood today. - Боюсь, что она сегодня не в духе.
- I'm not really in the mood for shopping, sorry. - Мне сейчас не до шоппинга, сорри.
- He seemed to be in the mood to fight. - На вид так его просто подмывало подраться с кем-нибудь.
Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ TG t.me/elnzen VK vk.com/elnzenchannel