Найти тему

Как русский и украинский языки в кино “дружили”

Продолжаем тему ностальгии по древним временам. Конечно, колбасу по 2 рубля 20 копеек, которую упоминает Гайдай в титрах фильма “На Дерибасовской хорошая погода” я не застала, но интересного повидала много.

Имею ввиду вот этот момент
Имею ввиду вот этот момент

Вспомнила я про эту тему случайно, сидя за барной стойкой в местном заведении и попивая кофе. Сошлись с баристой и девушкой, сидящей рядом, во вкусах в мультфильмах, которые когда-то показывали “сразу после школы”. Все мы, что называется, “местные”, при этом кабельным ТВ обзавелись сильно позже, потому многое в 2000-е годы смотрели на украинском языке (да и в принципе тогда мы были очень всеядные, есть мультик - смотрим мультик).

И вот тут я вспомнила интересную деталь. Мультфильм “КотоПес”. Прежде всего спасибо украинским телевизионщикам, что не перевели мульт “КiтСобака” (в украинском языке и Пес, и Собака — слова мужского рода). Ну а теперь к теме статьи. Все персонажи говорили на украинском. Кроме Кота. Он вещал на чистейшем русском.

Я Кот, а не Кiт
Я Кот, а не Кiт

Гугл утверждает, что в оригинале у Кота — британский акцент, тогда как остальные герои общаются на, скажем так “американском английском”. Как вы понимаете, с “акцентами” в Украине беда, диалекты, видимо, решили не трогать (и логично, это, что называется, другое), а вот второй язык, который хоть и не был официальным государственным, но активно использовался — очень даже подошел.

Второй пример из 2013 года, и более брутальный. Во-первых, потому что это был фильм, с премьерой в кинотеатре. Во-вторых, потому что фильм был про Брюса Уиллиса. В общем, на День святого Валентина мы пошли в кино на “Крепкого орешка 5” (альтернатива была “50 оттенков серого”, так что за Брюса проголосовали единогласно). Фильм, прямо скажем, ниже среднего. Но в кинотеатре все эти погони и разборки брутальных дяденек и тетенек смотрелись бодро. Видимо, на то и был расчет, и со сценарием решили не заморачиваться.

Чем больше Макклейнов, тем лучше? Нет, это немного не так работает
Чем больше Макклейнов, тем лучше? Нет, это немного не так работает

В общем, поясню для тех, кто не смотрел. По сюжету наш Джон Макклейн, порядком облысевший с момента первой картины, но все такой же суровый, едет в Россию, чтобы вытащить сыночка из тюрьмы. В итоге, конечно, оказывается, что сынуля работает на правительство (потому что у такого папы не может быть плохого сына), и вообще тут мир надо спасать, когда на хвосте “злые русские”. Так вот, юмор некоторых сцен строился как раз на том, что Брюс говорит на английском, и его в России не понимают (смотрите, я нашла плюс в этом фильме, наконец-то не весь мир говорит на английском). Выход напрашивается сам собой. Русским персонажам оставили русскую речь, американцы вместо английского заговорили на украинском. Да, выглядит все это слегка “с натяжкой”, но все же условно обозначено 2 языка. Мы даже потом шутили, что это фильм про “Гарних хлопцiв зi Львову”.

Кстати, кто таки осилил «Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть» в русском переводе? Как там разбирались с двуязычием?

Написала статью, оставила ее “отмокать” и включила “Монстры на каникулах” (почему-то до этого данный мультфильм не смотрела). Так вот, там напротив, один из героев (невеста Франкенштейна) говорит на украинском. И эмоционально так, душевно. И Мэвис честно признается, что ничего не поняла. Не знаю, что там было в оригинале. Но в этот раз в украинском переводе русский язык вводить не стали, все говорят “одинаково”, и Мэвис спорит с тетей по другому поводу.

Да, вот она, "гарна дiвчина"
Да, вот она, "гарна дiвчина"

В общем, как я уже говорила, интересное было время.