В хинди есть своя специфика с использованием животных по отношению к людям. Лучше этого не делать! У них в культуре нет ласковых прозвищ с использованием животными типа наших котик, зайчик. Это будет воспринято негативно.
Традиционно к мужу обращаются на вы, не используют его имя, так как это тоже считается неуважением. А говорят папа + название ребенка или например, свами.
Собака कुत्ता (kutta) - распространенное ругательство. Сова उल्लू (ullu) - означает глупый.
Названия некоторых животных:
- बंदर (Bandar) - Обезьяна
- गाय (Gaay) - Корова
- भालू (Bhaalu) - Медведь
- चीता (Cheeta) - Леопард
- भैंस (Bhains) - Буйвол
- खरगोश (Kharagosh) - Заяц
- घोड़ा (Ghoda) - Лошадь
- बंदर (Bandar) - Обезьяна
- कछुए (Kachhue) - Черепаха
- हाथी (Hathi) - Слон
- शेर (Sher) - Лев
- बाघ (Bagh) - Тигр
- मोर (Mor) - Павлин
- बिल्ली (Billi) - Кошка
Идиомы:
1. सांप का माँगल वेला होना (Saanp ka maangal vela hona) - Быть в повезке у змеи
Объяснение: Эта идиома описывает ситуацию, когда человек оказывается во вредной или опасной ситуации, становясь невольным соучастником злого замысла, как если бы его наложила ядовитая змея.
Перевод на русский: Быть в ловушке
2. अंधा कौआ (Andha kauwa) - Слепая ворона
Объяснение: Эта идиома используется для описания тех, кто делает что-то безрассудное или глупое, не понимая последствий своих действий.
Перевод на русский: Глупый, безрассудный
3. ऊंट के मुंह में जीरा (Uunt ke muh me jira) - Тмина в рота верблюда
Объяснение: Эта идиома описывает ситуацию, когда что-то маленькое или неважное оказывается в огромных проблемах или затерялось среди значительных предметов.
Перевод на русский: Капля в море
4. बिल्ली के पीछे सौ रावण (Billi ke piche sau Ravan) - За кошкой сто демонов
Объяснение: Эта идиома описывает ситуацию, когда кто-то убегает от чего-то несущественного или ничего опасного в чем-то очень маленьком.
Перевод на русский: Убегать от чего-то несущественного
5. बंदर क्यों कहलाता है (Bandar kyun kahlaata hai) - Почему обезьяну называют обезьяной?
Объяснение: Эта идиома используется для описания ситуации, когда кто-то бездумно или на автомате следует другим, не осознавая смысл своих действий или слов.
Перевод на русский: Почему следовать кому-то слепо?
6. तितली की कलाई कंबली (Titli ki kalai kambali) - Запястье бабочки (имеется в виду что-то очень нежное и хрупкое).
7. बिल्ली की चाल में दम है - обладающий ловкостью и хитростью кошки (дословно, в походке кошки кроется сила)
8. अब गधे की ताल पकड़ना - поймать осла за копыта (дословно, поймать осла за копыта - значит уметь контролировать или управлять сложной ситуацией)
9. बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद - что обезьяна знает вкус имбиря? (имеется в виду, что кто-то не понимает или не ценит что-то ценное)
10. खुद को गधे कापना - вести себя как осел (имеется в виду вести себя глупо)
11. हाथी के दांत दिखाने के और, खाने के और — показывать зубы слона — (говорить одно, а делать другое)
12. मुर्गे की आँख दिखाना - показать глаз курицы (имеется в виду показать маленький, незначительный кусочек, как будто он имеет большое значение)
13. गीदड़ों के हाथ में रेंगना - попасть в руки шакалов (имеется в виду оказаться в опасной или ненадежной ситуации)
9. कौव्वों के साथ ढोलक नहीं बजती — барабаны не звучат вместе с воронами (имеется в виду, что некоторые вещи не сочетаются друг с другом или несовместимы)
10. भैंस के आगे बीन बजाना - играть на музыкальном инструменте перед буйволом (имеется в виду тратить силы или время, пытаясь произвести впечатление на того, кто не способен это оценить).
#хинди #идиомы