Найти тему

Идиомы хинди: животные

В хинди есть своя специфика с использованием животных по отношению к людям. Лучше этого не делать! У них в культуре нет ласковых прозвищ с использованием животными типа наших котик, зайчик. Это будет воспринято негативно.

Традиционно к мужу обращаются на вы, не используют его имя, так как это тоже считается неуважением. А говорят папа + название ребенка или например, свами.

Собака कुत्ता (kutta) - распространенное ругательство. Сова उल्लू (ullu) - означает глупый.

Иллюстрация индийского слона
Иллюстрация индийского слона

Названия некоторых животных:

  1. बंदर (Bandar) - Обезьяна
  2. गाय (Gaay) - Корова
  3. भालू (Bhaalu) - Медведь
  4. चीता (Cheeta) - Леопард
  5. भैंस (Bhains) - Буйвол
  6. खरगोश (Kharagosh) - Заяц
  7. घोड़ा (Ghoda) - Лошадь
  8. बंदर (Bandar) - Обезьяна
  9. कछुए (Kachhue) - Черепаха
  10. हाथी (Hathi) - Слон
  11. शेर (Sher) - Лев
  12. बाघ (Bagh) - Тигр
  13. मोर (Mor) - Павлин
  14. बिल्ली (Billi) - Кошка
Иллюстрация индийского тигра
Иллюстрация индийского тигра

Идиомы:

1. सांप का माँगल वेला होना (Saanp ka maangal vela hona) - Быть в повезке у змеи

Объяснение: Эта идиома описывает ситуацию, когда человек оказывается во вредной или опасной ситуации, становясь невольным соучастником злого замысла, как если бы его наложила ядовитая змея. 

Перевод на русский: Быть в ловушке

2. अंधा कौआ (Andha kauwa) - Слепая ворона

Объяснение: Эта идиома используется для описания тех, кто делает что-то безрассудное или глупое, не понимая последствий своих действий.

Перевод на русский: Глупый, безрассудный

3. ऊंट के मुंह में जीरा (Uunt ke muh me jira) - Тмина в рота верблюда

Объяснение: Эта идиома описывает ситуацию, когда что-то маленькое или неважное оказывается в огромных проблемах или затерялось среди значительных предметов.

Перевод на русский: Капля в море

4. बिल्ली के पीछे सौ रावण (Billi ke piche sau Ravan) - За кошкой сто демонов

Объяснение: Эта идиома описывает ситуацию, когда кто-то убегает от чего-то несущественного или ничего опасного в чем-то очень маленьком.

Перевод на русский: Убегать от чего-то несущественного

5. बंदर क्यों कहलाता है (Bandar kyun kahlaata hai) - Почему обезьяну называют обезьяной?

Объяснение: Эта идиома используется для описания ситуации, когда кто-то бездумно или на автомате следует другим, не осознавая смысл своих действий или слов.

Перевод на русский: Почему следовать кому-то слепо?

Иллюстрация индийской девушки
Иллюстрация индийской девушки

6. तितली की कलाई कंबली (Titli ki kalai kambali) - Запястье бабочки (имеется в виду что-то очень нежное и хрупкое).

7. बिल्ली की चाल में दम है - обладающий ловкостью и хитростью кошки (дословно, в походке кошки кроется сила)

 8. अब गधे की ताल पकड़ना - поймать осла за копыта (дословно, поймать осла за копыта - значит уметь контролировать или управлять сложной ситуацией)

 9. बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद - что обезьяна знает вкус имбиря? (имеется в виду, что кто-то не понимает или не ценит что-то ценное)

 10. खुद को गधे कापना - вести себя как осел (имеется в виду вести себя глупо)

 11. हाथी के दांत दिखाने के और, खाने के और — показывать зубы слона — (говорить одно, а делать другое)

 12. मुर्गे की आँख दिखाना - показать глаз курицы (имеется в виду показать маленький, незначительный кусочек, как будто он имеет большое значение)

 13. गीदड़ों के हाथ में रेंगना - попасть в руки шакалов (имеется в виду оказаться в опасной или ненадежной ситуации)

 9. कौव्वों के साथ ढोलक नहीं बजती — барабаны не звучат вместе с воронами (имеется в виду, что некоторые вещи не сочетаются друг с другом или несовместимы)

 10. भैंस के आगे बीन बजाना - играть на музыкальном инструменте перед буйволом (имеется в виду тратить силы или время, пытаясь произвести впечатление на того, кто не способен это оценить).

Иллюстрация индийской девушки
Иллюстрация индийской девушки

#хинди #идиомы