English. Как по-английски будет "мне без разницы (плевать), что другие думают" и "меня больше не волнует (не колышет), чем он занимается"

398 прочитали

Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения.

А когда ты уже давно вышел из подросткового возраста, то в случае, если надо доходчиво что-то сказать, нужно ещё это уметь делать так, чтобы это не смахивало на первую попытку выругаться в компании несовершеннолетних сверстников.

Иначе говоря, можно, безусловно, использовать выражение I don't give a f*** - но зачем? В составе фразы так называемое the f-word или a 4-letter word (в английском почти все нецензурные слова состоят из 4-х букв, потому их называют "четырёхбуквенными словами"), это звучит на порядок "крепче", чем "плевать".

Альтернативными вариациями приведённого выражения будут синонимы с damn, a hoot и two hoots вместо a f***:

Скриншот-цитата из словаря OALD - остальные оттуда же
Скриншот-цитата из словаря OALD - остальные оттуда же
Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения.-2

В английском, как вы уже поняли (или давно знаете), идея о наплевательском отношении может быть выражена тучей разных других способов (как и в русском). Вопрос в том, какое же наиболее вежливое и и наиболее универсальное.

Практика показывает, что к оборотам, что поуниверсальнее и помягче относится

  • sb couldn't care less - дословно: кто-то не может заморочиться (переживать по какому-то вопросу) ещё меньше, чем уже это делает (но обратите внимание, что в американском английском порой (also - также) говорят с точностью до наоборот: я мог бы заморочиться ЕЩЁ больше, но мы помним, что есть ещё австралийцы, южно-африканцы, ирландцы, жители ещё нескольких десятков англоговорящих стран, плюс сами северо-американцы тоже часто выбирают сказать couldn't - в общем, лучше глобально понятный вариант использовать, чтобы не было необходимости "переключаться" между could / couldn't)
Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения.-3
  • I couldn't care less what they do.
  • Мне без разницы, чем они занимаются.

Такое выражение могут и в газете процитировать, и на собрании можно сказать в присутствии коллег, но оно при этом стилистически всё-таки ближе к "плевать", чем к нейтральному "мне всё равно".

И всё вместе

  • I couldn't care less what others think!
  • Да плевал(а) я, что другие думают!

NB! others - другие, the others - все остальные

Чтобы чуть проще было, рассмотрим также несколько вариаций:

  • Им всё равно, как простые (обычные) люди живут. - They couldn't care less how common people live.
  • Да плевал он на то, что там на самом деле происходит. - He couldn't care less what's happening there for real.
  • Ей по барабану, что будет дальше. - She couldn't care less what will happen next.

Есть синонимы - рассмотрим их тоже:

Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения.-4

Если раньше беспокоило что-то, заботило, волновало, но теперь уже нет, вы как бы "мимо чего-то" проехали, past sth, то так и говорят - I'm past caring + то, что по контексту.

  • I'm past caring what he does. - Меня больше не волнует (не беспокоит, не колышет, не заботит), чем он занимается.

Конечно, можно сказать то же самое при помощи any more, any longer или no longer, но будет уже не так идиоматично:

  • I don't care what he does any more / any longer.
  • I no longer care what he does.
Обратите внимание, что классически any more пишется раздельно, так как some more тоже раздельно, а (not) any more - это противоположный смысл, но что в британском, что в американском английском допустимо слитное написание тоже: anymore: ("допустимо" при этом не значит, что надо начинать срочно так делать, ибо логики в этом мало - some / any c другими частями речи пишутся раздельно всё-таки, лучше не плодить в голове исключений из правил, будет легче жить)
Скриншот-цитата. Вот такие примеры с any more приводит Оксфордский словарь.
Скриншот-цитата. Вот такие примеры с any more приводит Оксфордский словарь.

НЕМНОГО ЗАБАВНОГО

В английском есть аналог русского "пофиг" (фонетически похоже, тоже "фиг"), правда нужно отметить, что это устаревшее выражение (то есть просто знать неплохо, употреблять - не надо):

Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения.-6

ГРАММАТИЧЕСКИЕ тонкости

Обратите внимание, что тут ещё и предлог отличается - после того же damn выше требуется about, а после fig нужен for (в британском).

В американском всё унифицировано - всюду about, в этом выражении тоже (причём сохраняется перед вопросительным словом, интересный момент - далее будет понятно почему интересный):

Скриншот-цитата из словаря американского английского
Скриншот-цитата из словаря американского английского

Задание для внимательных - а теперь пересмотрите все примеры c couldn't care less, когда предлог пропадает?

Так как не на контрольной в школе, то сразу ответ: если после фразы вопросительное слово или if/whether, то предлог не нужен, а если существительное или одиночный глагол с дополнением (герундий) - то обязательно нужен.

  • They couldn't care less ABOUT this / that / him / her. - Им НА это / то / него / неё плевать.
  • I couldn't care less ________ what she thinks / how it is done. - Мне всё равно (наплевать на то) ______ что она думает / как это сделано.
  • Personally, I couldn't care less ________ whether this ice-cream is German or Italian. - Мне лично совершенно всё равно, немецкое это мороженое или итальянское.

Также важно отметить, что I couldn't care less очень часто используется, как ответ, соответствующий русскому "Плевать" или "Да мне пофиг, если честно" (I couldn't care less, to be honest): ниже на скриншотах ещё несколько примеров

Вот такой оттенок у выражения, его всегда стараются произнести с философским спокойствием - в русском ещё -c добавляют, когда хотят показать высокий уровень безразличия помноженный на нарочитую вежливость.
Вот такой оттенок у выражения, его всегда стараются произнести с философским спокойствием - в русском ещё -c добавляют, когда хотят показать высокий уровень безразличия помноженный на нарочитую вежливость.
  • What will James think of us? - I couldn't care less.
  • А что Джеймс про (о) нас подумает? - Плевать-с.
Скриншот из словаря CALD
Скриншот из словаря CALD
Collins тоже указывает, что I couldn't care less часто заменяется на I could care less в американском варианте английского.
Collins тоже указывает, что I couldn't care less часто заменяется на I could care less в американском варианте английского.
Возможно, что вам будет интересно сравнить это выражение с похожим - но всё-таки не идентичным (к статье по ссылке будет также занимательно почитать комментарии):
English. Как по-английски будет «плевать, гори все синим пламенем», но только одними словом?
English - The ELN Zen Channel - Английский17 мая 2023

Было полезно? ✔️ Спасибо! ❤️ Не забудьте поделиться этим постом с друзьями или сохранить его себе ↗️ TG t.me/elnzen VK vk.com/elnzenchannel