Джон Леннон известен всему миру, прежде всего, как рок-музыкант, одного из основателей группы Битлз!
Ещё в двенадцать лет Джон Леннон про себя думал:
«Я или гений, или сумасшедший. Который из них? Сумасшедшим я быть не могу, потому что не сижу в психушке. Значит, я гений».
Примерно тогда же Джон создал книжечку, в которой проиллюстрировал произведения, которые изучал на занятиях в школе – «Сокровищница искусства и поэзии» (The Treasury of Art and Poetry). Эта книжечка содержала «исключительно работы Дж У. Леннона, а также некоторые работы Дж. У. Леннона, с любезной помощью Дж. У. Леннона, не говоря уж о Дж. У. Ленноне. А кто такой этот Дж. У. Леннон?».
Во время урока английской литературы, в 1952 году, учитель Ланселот Барроуз попросил своих учеников нарисовать иллюстрацию к книге Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
«Я хочу сказать, что гениальность, видимо, одна из форм сумасшествия. Все мы такие, но я немного стеснялся этого, как, например, своей игры на гитаре. Если гении и существуют на свете, то я один из них. А если их не существует, мне всё равно. Так я думал в детстве, когда писал стихи и рисовал картины. Таким я стал не потому, что появились «Битлз», – я всю жизнь был таким. А еще гениальность – это страдание. Просто страдание. Я часто размышлял: «Почему я до сих пор не признан? Неужели никто не видит, что я умнее всех в этой школе?» Просматривая свой табель успеваемости, я видел одно и то же: «Слишком самодоволен и пытается скрыть это бесконечными шуточками» или: «Вечно о чем-то мечтает». Я мечтал все годы учебы в школе. Двадцать лет я пробыл в трансе, потому что невыносимо скучал. Из транса я выходил только вне школы – когда бывал в кино или просто гулял».
В 1964 году Джон Леннон, уже быв популярным решил, ради смеха, выпустить свою книгу – набор абстракционистских повестей и рассказов – «In His Own Write».
Что касается литературной манеры, в которой написана книга, то, насколько известно, Леннон интересовался творчеством Льюиса Кэрролла, а на его юмор оказали влияние ирландский комик и писатель Спайк Миллиган (в том числе его радиопрограмма «The Goon Show», о которой он впоследствии отзывался как о «доказательстве того, что весь мир безумен») и британский комик «профессор» Стэнли Анвин (1911—2002), создатель собственного «анвинского языка».
Она была, наверное на фоне битломании (хотя может быть и справедливо), очень тепло принята критиками и даже была номинирована на какую-то литературную премию. Кто-то даже из них сказал, что Джон Леннон внёс в развитие английского языка не на много меньше, чем Уильям Шекспир.
В 1983 году в журнале «Иностранная литература» были опубликованы переводы некоторых стихов и рассказов из книги — The Wrestling Dog («Пёс-борец»), Randolf’s Party («Праздник у Рэндольфа»), Henry and Harry («Генри и Гарри»), A Surprise for Little Bobby («Сюрприз для Бобби»), I Sat Belonely («Под дубом грустно»), Good Dog Nigel («Милый пёсик Найджел») и The Moldy Moldy Man («Скромный»), а также предисловия; название же книги было переведено как «Пишу как хочу». Переводы были выполнены Владимиром Бошняком и Марком Стефанским.
Перевод «Пёс-борец» был перепечатан в специальном выпуске журнала «Студенческий меридиан», посвящённом творчеству The Beatles
Первый полный перевод книги, под названием «Пишу как пишется», был осуществлён Алексеем Курбановским.
Иллюстрировал книгу сам автор. По словам Джона, с восьми лет он пытался рисовать в манере британского карикатуриста Рональда Сирла (1920-2011), а позже стал копировать стиль американского автора газетных комиксов Джеймса Тербера.
24 июня 1965 года вышла вторая книга Джона Леннона «A Spaniard In The Works».
В названии обыгрывается английская идиома to put a spanner in the works (аналогичная русскому выражению «вставлять палки в колёса»). На обложке книги изображён сам Леннон в испанском костюме (Spaniard) с гаечным ключом (spanner) в руках.
Эта книга, как и предыдущая, «In His Own Write», представляет собой сборник абсурдистских стихов, рассказов и пародий, для которых характерны игра слов, каламбуры и чёрный юмор. В качестве объектов пародий выступали самые разные жанры — от сказки о Белоснежке и семи гномах (Snore Wife And Some Several Dwarts; причем пародируется, скорее всего, не столько оригинальная сказка, сколько диснеевский мультфильм — в тексте есть фраза «…in a dizney far away…») до письма читателя в газету (Readers Lettuce). Рассказ We Must Not Forget… The General Erection представляет собой сатирический отклик Леннона на британские выборы 1964 года и содержит каламбуры на имена тогдашних английских политиков.
В 1988 году в журнале «Литературная учёба» был опубликован перевод рассказа The Singularge Experience Of Miss Anne Duffield (под названием «Происшествие, происшедшее с миссом Дафилд»)
Первый полный перевод книги, под названием «Испалец в колесе», был осуществлен Алексеем Курбановским.
Иллюстрации книги были сделаны автором.
К большому сожалению мы, жители бывшего СССР, узнали о Ленноне-художнике только с появлением интернета (в основном).
Хорош он в этом качестве или нет, каждый решает сам для себя...