Употребление имен животных во французском языке имеет свои особенности. Вот некоторые из них:
- Женские и мужские имена:
Во французском языке существуют женские и мужские имена для животных. Например, кот - le chat, кошка - la chatte.
- Имена для крупных и маленьких животных:
Обычно, для крупных животных используют полные имена, а для маленьких - уменьшительные формы. Например, для собаки - le chien или le toutou (уменьшительная форма), для кошки - le chat или le minou (уменьшительная форма).
- Имена, зависящие от породы:
Некоторые породы животных имеют свои специфические имена на французском языке. Например, для пуделя можно использовать имя "caniche" или "barbiche".
- Человеческие имена для животных:
Во французском языке принято давать животным человеческие имена. Однако, некоторые имена часто используются для конкретных видов животных. Например, имена "Félix" и "Minou" часто используются для кошек.
- Выражения с использованием имен животных:
Во французском языке существуют выражения и фразы, в которых используются имена животных. Например, "être une tête de mule" (быть упрямым как осел) или "être malin comme un singe" (быть хитреньким как обезьяна).
Названия некоторых животных на французском языке:
1. Le chien (собака)
2. Le chat (кошка)
3. Le lapin (кролик)
4. L'oiseau (птица)
5. Le poisson (рыба)
6. Le cheval (лошадь)
7. Le cochon (свинья)
8. Le mouton (овца)
9. Le tigre (тигр)
10. Le lion (лев)
11. Le singe (обезьяна)
12. Le serpent (змея)
13. La souris (мышь)
14. Le crocodile (крокодил)
15. La girafe (жираф)
16. Le panda (панда)
17. Le kangourou (кенгуру)
18. L'éléphant (слон)
19. Le phoque (тюлень)
20. L'ours (медведь)
Идиомы с животными:
1. Être comme un poisson dans l'eau
Перевод: Чувствовать себя как рыба в воде
Значение: Быть в своей стихии, чувствовать себя комфортно и уверенно в определенной ситуации.
2. Avoir un chat dans la gorge
Перевод: Иметь кошку в горле
Значение: Иметь проблемы с голосом или говорить с трудом.
3. Être un vrai mouton
Перевод: Быть настоящей овцой
Значение: Быть человеком, который слепо следует другим, действует безоглядно, часто без собственного мнения или инициативы.
4. Faire le poisson rouge
Перевод: Вести себя как золотая рыбка
Значение: Забывать или не помнить что-либо, вести себя неразвязно и безответственно.
5. Être rusé comme un renard
- Перевод: Быть ловким как лиса
- Значение: Обладать проницательностью и умением обходиться с людьми или ситуациями, быть хитрым и вымышленным.
6. Être bête comme une oie
Перевод: Быть глупым как гусь
Значение: Быть очень глупым или несмышленым.
7. Faire l'autruche
Перевод: Притворяться страусом
Значение: Реагировать на проблему или неприятную ситуацию, отказываться видеть ее или делать вид, что она не существует.
8. Avoir une mémoire d'éléphant
Перевод: Иметь память слона
Значение: Иметь очень хорошую память, не забывать события или информацию.
9. Être fort comme un lion
Перевод: Быть сильным как лев
Значение: Обладать физической силой, быть мощным и сильным.
10. Avoir une faim de loup
Перевод: Испытывать волчий год
Значение : Быть очень голодным.
Идиомы с собакой:
11. Сomme chien et chat
Перевод: Как пес и кот
Значение: Испытывать крайнюю неприязнь друг к другу.
12. Être d'une humeur de chien
Перевод: Быть в собачим настроение
Значение: Быть в плохом настроение
13. Avoir du chien
Перевод: Быть горячим
Значение: Быть привлекательным, соблазнительным
14. Être malade comme un chien
Перевод: Быть больным как собака
Значение: Быть очень больным
15. Il fait un temps de chien
Перевод: Собачая погода
Значение: Очень плохая погода
16. S'entendre comme chien et chat
Перевод: Соглашаться как кошка и собака
Значение: Не ладить
17. Acheter un chat en poche
Перевод: Купить кота в мешке
Значение: Купить что-то неизвестного качества.
18. Ne pas valoir un pet de lapin
Перевод: Не стоит пукать кролика.
Знание: Не имеет ценности.
19. Faire un froid de canard
Перевод: Утиный холод
Значение: Очень холодно.
20. Crier au loup
Перевод: Плачущих волк
Значение: Ложная тревога
21. Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Перевод: Продавать шкуру медведя, прежде чем убить его
Значение: Быть сложным, не легким
22. Avoir mangé du lion
Перевод: Есть льва
Значение: Быть в хорошей физической форме.
23. Être mère poule
Перевод: Быть наседкой
Значение: Быть по-матерински заботливой.
24. Ne pas casser trois pattes à un canard
Перевод: Не ломай утке три лапы
Значение: Быть очень обычным, не иметь ничего особенного.
25. Être le vilain petit canard
Перевод: Быть гадким утенком
Значение: Вызывать призрение.
26. Avoir un cheval de bataille
Перевод: Иметь рабочую лошадь
Значение: Предмет, с которым мы чувствуем себя особенно комфортно.
27. Monter sur ser grands chevaux
Перевод: Садиться на свою высокую лошадь
Значение: Угрожать, злиться.
28. Être à cheval sur les principes
Перевод: Быть лошадью принципов
Значение: Придерживаться своих принципов.
29. Quand les poules auront des dents
Перевод: Когда у кур есть зубы
Значение: Наверно, никогда.
30. Être saoul comme un cochon
Перевод: Быть пьяным как свинья
Значение: Быть очень пьяным.
31. Peigner la girafe
Перевод: Расчесывать жирафа
Значение: Делать очень трудную и ненужную работу.
32. Se coucher avec les poules
Перевод: Спать с курицами
Значение: Ложиться спать очень рано.
33. C'est un mouton à cinq pattes.
Перевод: Это овца с пятью ногами
Значение: Это очень редкая вещь.
34. Prendre la mouche.
Перевод: Брать муху.
Значение: Обищаться.
35. Passer d'un coq à un âne.
Перевод: Превращаться из петуха в осла.
Значение : Менять тему.
36. Être un ours mal léché.
Перевод: Быть плохим медведем
Значение: Быть плоховоспитанным.
37. Poser un lapin.
Перевод: Изображать кролика
Значение: Не прийти на встречу.
#французкийязык #идиомы