Найти в Дзене

Как я в кино в Севастополе до 2014 года ходила

Я к вам вернулась. Кажется, даже на постоянной основе. Хотела написать чего-то про Поттера, и вспомнила, как я ходила в кино на первую часть “Даров смерти”. Улыбнулась воспоминаниям и решила слегка расширить историю. Потому что это было действительно интересно. Кто не жил в Крыму — вряд ли представляет себе, какие изобретательные ребята у нас наблюдались. Ну довольно долгое время просто — брала, покупала билеты и ходила. Фильмы смотрела. Потом у нас начались эти игры на тему “государственный язык — украинский, так что давайте смотреть кино на украинском”. Честно, я не помню, в каком точно году это произошло. Точно до 2012 года. Наверное, в 2010, потому что именно из этого года помню самый оригинальный способ этот закон “обойти”. В общем, схема понятна: российские фильмы показывают на русском языке, зарубежные — с украинским профессиональным дубляжом. Справедливости ради, дубляж был качественным, и возмущения скорее касались чисто специфики Севастополя (за весь Крым не скажу, не жила).

Я к вам вернулась. Кажется, даже на постоянной основе. Хотела написать чего-то про Поттера, и вспомнила, как я ходила в кино на первую часть “Даров смерти”. Улыбнулась воспоминаниям и решила слегка расширить историю. Потому что это было действительно интересно. Кто не жил в Крыму — вряд ли представляет себе, какие изобретательные ребята у нас наблюдались.

Ну довольно долгое время просто — брала, покупала билеты и ходила. Фильмы смотрела. Потом у нас начались эти игры на тему “государственный язык — украинский, так что давайте смотреть кино на украинском”.

Честно, я не помню, в каком точно году это произошло. Точно до 2012 года. Наверное, в 2010, потому что именно из этого года помню самый оригинальный способ этот закон “обойти”.

В общем, схема понятна: российские фильмы показывают на русском языке, зарубежные — с украинским профессиональным дубляжом. Справедливости ради, дубляж был качественным, и возмущения скорее касались чисто специфики Севастополя (за весь Крым не скажу, не жила).

Из того, что точно помню я. В 2011 году, когда вышли “Пираты Карибского моря 4”. И в сети пошли “смехуечки”, а то и возмущения на тему “И что, теперь у нас будет капитан Джек Горобець?” Чем это смешнее или обиднее Джека Воробья, я не очень поняла. В итоге герой Джонни Деппа называл себя Капитаном Джеком Спарроу. Видимо, украинским переводчикам кто-то все же рассказал, что имена собственные не переводятся. Кстати, был полный зал. Видимо, когда ты очень хочешь смотреть кино на большом экране, даже Джек Горобець не страшен))))

Спарроу, а не Горобець
Спарроу, а не Горобець

Теперь, собственно, про Гарри Поттера. Год 2010 (ну а я и не обещала, что все будет строго в хронологическом порядке). Выходит первая часть “Даров смерти”. И мы идем в кино, где-то через неделю после премьеры. И я лично пожалела, что не пошла сразу. Потому что тогда кинотеатры решили сделать “финт ушами”. Нет, они, несомненно, хотели как лучше. В общем, первые несколько дней после премьеры кино крутили на украинском языке. А потом — на русском. Где брали перевод? Вы не поверите. Переводили украинский текст на русский, его начитывали актеры местного театра и “в продакшн”. В чем проблема? Ну, прежде всего в том, что записи были только голосов. А оригинальная дорожка глушилась. В итоге шум шагов, взрывы, музыка остались для нас загадкой. Только иногда, когда на долгом участке не было слов, нам что-то такое “выдавали”. Ну и во-вторых, перевод был неплохим (да и актеры старались), но слегка “топорным”. Например, когда Гермиона читает “Сказку о трех братьях”, она начинает ее со слов “Были себе”. Действительно, в украинском языке есть фраза “Були собi”, однако на русский язык с точки зрения литературного перевода она скорее переводится как “Жили-были”.

То ли были, то ли не были
То ли были, то ли не были

Проще всего было с “Королем Львом”. Не тем, который 2019 года, конечно. В 2011 или 2012 году (кажется), оригинальный мультфильм Диснея “переформатировали” в 3D. И мы с подружкой пошли. Во-первых, потому что старый мульт на большом экране — это круто. Во-вторых, ну 3D же. В-третьих, я, если честно, рассчитывала на украинский дубляж. Русский перевод я знаю почти наизусть и было интересно сравнить. По итогу хотя кассирша нас и предупредила “мультфильм, возможно, будет на украинском” (прикольная в целом формулировка), нам просто включили официальный российский дубляж. Учитывая, сколько лет мультфильму, думаю, найти его было не сложно.

Послушать новый перевод знакомых песен так и не удалось
Послушать новый перевод знакомых песен так и не удалось

Конечно, это далеко не все мои походы в кино, а только те, что запомнились. Потому что до года 2009-2010 у нас в кино спокойно проходил русский дубляж, а потом все привыкли и “забили”. Кто не привык, тот просто в кино не ходил. Но запустения кинотеатров я не помню. Людей всегда было много. Например, когда мы в 2012 году ходили с подругой на “Холодное сердце” — было очень много родителей с детьми.

В общем, интересное было. А сейчас у нас совсем другие проблемы в тех же кинотеатрах, но мы держимся)))