Найти в Дзене

Итальянские идиомы: еда

Итальянская кухня одна из самых популярных в мире. В этом году World Atlas признал ее лучшей в мире. К тому же у итальянцев высокая продолжительность жизни, так что на их кухню стоит обратить внимание. Наверно стоит начать с выражениями: Parla come mangi.  Буквально «Говори так, как ешь!»  Это сказано почти как упрек тем, кто использует трудные термины или трудные итальянские слова, когда в этом нет необходимости. Это приглашение говорить просто и ясно, как итальянская кухня. А теперь рассмотрим какие у итальянцев идиомы с употреблением терминов еды. 1. Avere le mani in pasta - иметь руки в тесте (быть причастным к чему-либо) 2. Essere una mela marcia - Быть гнилым яблоком (быть плохим человеком) - быть нерадивым или безнравственным. 3. Essere pieno come un uovo - быть полным, как яйцо (быть сытым) 4. Fare una spaghettata - устроить спагетти-партию (устроить праздничный ужин с друзьями) 5. Rosso come un pomodoro/ Essere come il pomodoro - красный, как помидор (краснеющий от смуще

Итальянская кухня одна из самых популярных в мире. В этом году World Atlas признал ее лучшей в мире. К тому же у итальянцев высокая продолжительность жизни, так что на их кухню стоит обратить внимание.

Наверно стоит начать с выражениями:

Parla come mangi.

 Буквально «Говори так, как ешь!»

 Это сказано почти как упрек тем, кто использует трудные термины или трудные итальянские слова, когда в этом нет необходимости. Это приглашение говорить просто и ясно, как итальянская кухня.

А теперь рассмотрим какие у итальянцев идиомы с употреблением терминов еды.

1. Avere le mani in pasta - иметь руки в тесте (быть причастным к чему-либо)

2. Essere una mela marcia - Быть гнилым яблоком (быть плохим человеком) - быть нерадивым или безнравственным.

3. Essere pieno come un uovo - быть полным, как яйцо (быть сытым)

4. Fare una spaghettata - устроить спагетти-партию (устроить праздничный ужин с друзьями)

5. Rosso come un pomodoro/ Essere come il pomodoro - красный, как помидор (краснеющий от смущения)

6. Andare a olio e aceto - идти на масле и уксусе (идти наперекосяк)

7. Essere come il prezzemolo - быть, как петрушка (быть повсюду, быть очень распространенным)

8. Come il formaggio a panna - как сливочный сыр (подходить идеально, как подлинный сыр)

9. Mettersi insieme come uova e pancetta - соединяться, как яйца и бекон (идти вместе, как идеальная пара)

10. Avere sale in zucca - Иметь соль в тыкве (иметь мозги в голове) - быть умным или сообразительным.

-2

11. Essere come pane e cipolla - Быть другом как хлеб с луком (очень близкие друзья)

12. Essere come il burro e l'olio - Быть как масло и олива (идти хорошо вместе)

13. Fare un brodo di giuggiole - Делать отвар из чернослива (радоваться чему-то)

14. Succedere come funghi - Происходить как грибы (происходить очень быстро)

15. Avere le mani di burro - Иметь руки сливочного масла (быть неумелым)

16. Essere come il sale della terra - Быть как соль земли (быть очень ценным и необходимым)

17. Mettere il sale sulla coda - Посыпать хвост солью (ухудшить ситуацию) - сделать что-либо, чтобы ухудшить положение или обострить проблему.

18. Non essere una pera - Не быть грушей (не быть легкой добычей) - не быть легкой для обмана или мошенничества.

19. Portare il formaggio a casa - Принести сыр домой (заработать на жизнь или пройти успешно испытание) - завершить дело успешно или достичь цели.

20. Essere una pasta - Быть тестом (быть хорошим человеком) - быть добрым или щедрым человеком.

-3

21. Essere pane per i miei denti - быть хлебом для моих зубов - быть легким или подходящим для кого-то.

22. Avere le lasagne al posto del cervello - иметь лазанью вместо мозга - быть глупым или несерьезным. 

23. Andare a fagiolo - ходить к фасоли - быть благоприятным или хорошим для кого-то.

24. Fare i cavoli tuoi - разговорное выражение, делать свою капусту - не твое дело, занимайся своими делами

25. Mangiare pane e cipolla - есть хлеб и лук - есть мало и плохо, жить в нужде

26. Vendere semola per farina - продать манку за муку - выдавать одно за другое

27. Olio di gomito - масло для колена - тяжелая и часто повторяющаяся работа руками

28. Mangiare il pane a tradimento - есть хлеб предательства- жить за счет и поддержку других

29. Il polpo si cuoce nell'acqua sua - разговорное выражепия Юга Италии - осминог готовится в своей воде - пусть сложная ситуация разрешится сама собой.

-4

Разговорные выражения:

30. Essere un salame - быть салями - быть несосредоточенным, неуклюжим и неуклюже двигается, либо просто глупым.

31. Che pizza ! - что за пицца! - как скучно, надоедливо

32. Limonare - делать лимон - целоваться

33. Cavolo! - капуста - вау

34. È una bufala! - это моцарелла буффало - это файк, файковая новость.

35. Avere il prosciutto (o le banane) sugli occhi - иметь ветчину (или бананы) на глазах - надеть розовые очки, нежелание принимать очевидное

36. Essere come il prezzemolo - быть как петрушка - везде встревать

37. Velo di cipolla - луковая вуаль - очень тонкая бумага или ткань

38. Patata bollente - кипяченная картошка - сложная ситуация или предмет, чтобы справиться

39. Buccia di banana - кожура банана - неожиданный, внезапный урон

40. A buccia d'arancia - апельсиновая корка - несовершенство кожи, оттеки, неровности на теле

-5

41. A pera - к груше - спутанный, разрозненный

42. Pel di carota - морковная кожура - человек с рыжими волосами и веснушками

43. Cadere (o cascare ) a fagiolo - падать в фасоль- когда что-то происходит в нужный момент, в идеальное время.

 44. Tutto fa brodo - все есть бульон - все может быть полезно, помогает каждая мелочь.

 45. Essere alla frutta - быть фруктом - применительно к людям означает слабость, бессилие, физическую или умственную усталость, истощение.

46. Essere un pezzo di pane - быть куском хлеба - быть хорошим, заботливым, щедрым человеком.

 47. Se nin è zuppa è pan bagnato - если это не суп, то мокрый хлеб - В настоящее время это выражение используется, чтобы сказать, что даже если что-то представлено двумя разными способами, по сути оно остается одним и тем же.

 48. Rendere pan per focaccia - испечь хлеб - расквитаться с кем-то, око за око.

 49. (Andare) liscio come l'olio - идти гладким как масло- гладкий, как стекло, без осложнений.

 50. (Finire) a tarallucci e vino - закончиться тарсллуччи и вином - это сложная ситуация, которая, казалось, должна была иметь серьезные последствия, но в конце концов разрешилась в неформальной и дружеской обстановке.

-6

 51. Salvare capra e cavoli - сохранить козу и капусту - это означает разумное решение сохранить две потребности или интересы, которые ранее казались несовместимыми, поскольку ситуация требовала жертвовать либо одним, либо другим.

52. Essere una testa di rapa - быть головой репой - кто-то немного скучный, глупый, глупый, кто-то немного медлительный

 53. Fare una frittata /la frittata è fatta - сделать омлет - облажаться.

54. Non tutte le ciambelle escono col buco - не все пончики выходят с дыркой - используется, когда результат не совсем соответствует ожидаемому. Но это помогает взглянуть на вещи в перспективе: на многих пончиках некоторые выходят из духовки без дырки. Попробуйте еще раз и вам повезет.

55. Essere l’altra meta della mela. - быть другой половинкой яблока для кого-то означает быть родственной душой, недостающей частью целого.

56. Rompere le uova nel paniere - разбить яйца в корзине – значит разрушить чужие планы, вторгнуться неожиданно, может быть, даже невольно, но все же вызвать другой результат, чем тот, на который рассчитывали.

57. La mela non cade mai lontana dall’albero - яблоко от яблони далеко не падает - означает, что дети очень похожи на своих родителей по образу мыслей и поведению. Его можно использовать как в положительном смысле, чтобы подчеркнуть достоинства, так и в отрицательном смысле, чтобы подчеркнуть недостатки.

 58. Fare le nozze coi fichi secchi - устроить свадьбу из сушеных инжиров — это выражение, подчеркивающее неадекватность определенного выбора по отношению к имеющимся в распоряжении средствам. Например, желание чрезмерно сэкономить даже в тех случаях, когда экономия невозможна, например, на свадьбе.

 59. Essere la ciliegina sulla torta. - вишенка на торте — это последний штрих, деталь, которая завершает и совершенствует образ.

-7

#итальянскийязык #идиомы