Найти тему
"Книжное измерение"

"Как избавиться от неподходящего жениха" — заметки автора

— Сюда, Ваше Сиятельство… Осторожнее, здесь ступенька слегка разрушилась…

Пожилой скромно одетый мужчина подал руку гостю, помогая преодолеть опасное место и словно смущаясь такого неприглядного состояния парадного входа замка своего господина, графа Димия Диссона. Гость, граф Джозеф Лаэрт, чопорно поджал губы, и рот превратился в тонкую линию. «Какое счастье, что мне не понадобится много визитов сюда! Как можно было так запустить поместье и родовой замок при наличии таких денег? Или все разговоры о богатстве Диссона — пустые слова?» — пронеслось в его голове, пока слуга, извинившись и оставив его одного в холле, исчез, дабы позвать хозяина.

Хозяин нашёлся традиционно в библиотеке. Разложив на круглом столе большие листы, он внимательно изучал какие-то схемы, сверяясь с информацией из старинной книги. Непосвящённому человеку эта книга показалась бы не заслуживающей внимания стопкой потрёпанных листов, кое-как скреплённых в переплёт. В реальности же этот вид был всего лишь примитивным мороком, наведённой магией, дабы спрятать истинную ценность тома. Граф всеми доступными ему способами старался скрывать всё, что касалось его жизни, не пуская в неё излишне любопытных персон. И первым в изустном списке таковых персон стоял новый сосед, бывший городской щёголь с не самым чистым прошлым, о чём уже начали осторожно перешёптываться остальные соседи.

— Ваше Сиятельство, к вам посетитель, граф Лаэрт.
— Ох, как не вовремя, — недовольно поморщился Диссон. — Хорошо, проводи его в каминный зал. Передай ему мои извинения, поясни, что я слегка занят, но скоро освобожусь. А пока предложи на выбор кофе или…

Когда за слугой закрылась дверь, граф оставил листы и книгу в покое, опустился в кресло и неожиданно улыбнулся, негромко пробормотав: «Ах, милорд, как вы предсказуемы!» Ему не стоило большого труда догадаться о причине сего визита. Джозеф Лаэрт переехал из города в родовое поместье полгода назад, выдержав положенный годовой траур по безвременно скончавшейся второй жене. Уже второй! Жил в поместье тихо, даже не пытаясь влиться в так называемую сельскую жизнь. Гостей не приглашал, но заехавших без приглашения, однако, принимал хорошо, вот только ответные визиты не спешил наносить. И как по большому секрету донесла кухарка, чья дочь была в подругах с девушкой, устроившейся горничной в замок Лаэрта, тот не пользовался магией. Совсем. Даже на бытовом уровне, предпочитая, чтобы всяческие домашние дела выполняли слуги. Подобным отношением к магии он успел заработать негласный титул чудака ещё быстрее, чем он, Димий Диссон, за трепетное отношение к всему магическому и мистическому. И вот теперь этот человек решил нанести визит.
Выждав несколько минут, граф с сожалением поднялся. С утра у него был настрой поработать над несколькими новыми магическими формулами, позволяющими облегчить труд старому Джейкобу, который верой и правдой служил ему более сорока лет, но теперь придётся прерваться. Хотя, впрочем, предстоящая встреча могла развлечь ничуть не хуже, ведь всё к ней было подготовлено заранее! А заодно проверится, насколько качественно залатаны дыры в простенькой формуле, чуть было не давшей сбой. С десяток заклинаний бытовой магии, написанные для создания определённой атмосферы в замке, работали как часы, особенно формула поддержания чистоты. Но несколько дней назад именно эту формулу пришлось переделать, дабы она не испортила одну задумку. С первого раза она сработала плохо, видимо, не поняв задумки создателя. Ушло почти полдня на переделку…

Погружённый в свои мысли, граф Диссон вошёл в каминный зал. Гость, соблюдая правила приличия, при появлении хозяина замка моментально поднялся с уютного диванчика и с недоумением воззрился, как кофейная чашка вместе с блюдцем выскользнула из его рук и поплыла в сторону коридора, что вёл на кухню. Простейшая магия, используемая практически повсеместно, выглядела, тем не менее, довольно эффектно, особенно в глазах того, кто такое откровенное её проявление никак не ожидал.

— Милорд, какими судьбами? Чем могу быть полезен? — Димий Диссон попытался изобразить из себя радушного хозяина. — Хотите выкупить у меня сборник формул по созданию замковой магии?
— Формулы? Магии? — граф Лаэрт ошарашено вытращился на Диссона. Потом, видимо, вспомнил, что тот слыл одним из лучших бытовых магов в округе, и облегчённо выдохнул: — О-о, нет! Вряд ли я бы посмел потревожить вас, зная о вашей занятости, с подобными просьбами. Нет, цель моего визита несколько иная. Видите ли… Дело в том… Не знаю даже, как и объяснить-то…

Седовласый мужчина с богатым житейским опытом вдруг смутился и покраснел, как какой-то школяр. Справившись с волнением, вымолвил:
— Примерно с месяц назад, совершая неспешную верховую прогулку, я имел неосторожность проехать совсем близко от ваших земель. Признаюсь, меня ещё раньше заинтересовал ваш сад, о котором я слышал столько удивительных историй. И я наконец-то решился взглянуть на него, пусть и на расстоянии. Увиденное поразило меня до глубины души. Я никак не ожидал встретить подобное разнообразие фруктовых деревьев, к тому же в разной степени зрелости плодов. Как человеку, только недавно переехавшему в эти края и ранее не сталкивающемуся с таким откровенным проявлением магии, мне было странно увидеть одновременно яблони в цвету, с небольшими плодами и уже полностью созревшими…
— Да, мне пришлось потрудиться, чтобы достичь подобного результата, — улыбнулся Димий Диссон. — Яблоки — моя любовь с детства, а потому я решил сделать так, чтобы они подавались к столу свежими круглый год. Вы хотите, чтобы и у вас был такой сад? Это совсем несложно сделать, я вас научу.
— Н-нет… Не совсем… Дело в том, что тогда в саду я увидел юное создание, нежнейшее, как яблоневый цвет… Эта девушка… Она не заметила меня, просто зашла в беседку и занялась вышивкой, что принесла с собой. Её движения опытной вышивальщицы были легки и точны. Я не видел рисунок из-за расстояния, но то, с какой скоростью и изяществом двигалась девичья рука, впечатлило. Вынужден признаться, последующие дни я специально выбирал направления для прогулок так, чтобы хотя бы издалека наблюдать за прелестной мастерицей. Только в последние дни её почему-то не было видно. Не сочтите меня грубым, но я увлёкся девушкой и уже не представляю свою жизнь без возможности видеть её… Наверное, вы в курсе моей утраты. Я покинул город, чтобы ничего не напоминало мне о дорогой Лили, но никак не ожидал, что встречу здесь ту, которая сможет стереть из моей памяти образ покойной жены, а из сердца — мои чувства к ней…
Гость гордо выпрямился и торжественно произнёс:
— Граф, я прошу у вас руки вашей дочери!

Он хотел добавить что-то ещё, но запнулся, увидев недоумение на лице собеседника. Неловко переступил с ноги на ногу и всё-таки добавил:
— Поверьте, мои чувства искренни и девушка…
— Милорд, извините, но у меня нет дочери!

Недоумение появилось теперь и на лице Джозефа Лаэрта. Однако он не собирался сдаваться:
— Но как же так? Я столько раз видел эту девушку в вашем саду, и она вела себя как хозяйка… Вас смущает мой возраст, вы считаете, что я стар для такого юного цветка? Или она уже с кем-то помолвлена?
— Милорд, поверьте, ваш возраст тут не причём. Но если бы вы до визита сюда попытались бы поговорить с соседями, то узнали бы, что я уже давно овдовел и потерял дочь, когда ей было всего десять лет. Против лихорадки оказалась бессильна вся доступная мне на тот момент магия. Девушка, которую вы видели в саду, всего лишь кукла, созданная по подобию ушедших от меня любимых.

Граф Лаэрт без сил опустился на диван. Услышанное поразило его ничуть не меньше, чем дивный лик той, кого он в мыслях начал считать своей невестой.
— Кукла? Нет, не может быть, она же двигалась как живая!
Диссон обречённо вздохнул:
— Хорошо, я покажу вам её. Надеюсь, у вас крепкие нервы.

По приказу хозяина, Джейкоб принёс большой фигурный ключ и канделябр с несколькими зажжёнными свечами.
— Не передумали?
— Нет!
— Тогда прошу следовать за мной!

Коридор, по которому Димий Диссон вёл своего недоверчивого гостя, выглядел запущенным. Чувствовалось, что по нему ходят крайне редко. Подойдя к одной из дверей, у которой уже ждал Джейкоб, Диссон забрал у него ключ и сам отпер замок. Вошёл первым и сразу отступил в бок, дабы дать возможность войти и гостю.
Граф Лаэрт огляделся. Комната больше походила на кладовку, хранящую крайне странные для человека непосвящённого вещи. Патефон с покореженной пластинкой, издающий странные звуки, которые невозможно было назвать музыкой. Мини-орган, демонстрирующий свои внутренности, не прикрытые крышкой. Мрачного вида картина в облезлой овальной рамке, занимающая чуть ли не половину стены рядом с органом. Марионетка без ниток для управления, но с глазами, полными безумия. А на столе, сооружённом из аквариума — масляная лампа, горящая ярко, несмотря на то, что в ней нет масла.
И посреди всего этого неподобающего для графской дочери мусора в кресле с высокой спинкой сидела Она. И вышивала, абсолютно не обращая внимания на вошедших. Да, это была та самая девушка, что украла сердце престарелого вдовца. Вот только движения её были какими-то скованными, мало похожими на те, которые привык видеть Лаэрт.
— Что с ней? Почему она так странно двигается? И почему, если она так дорога вам, вы храните её здесь, в грязи и паутине, среди старого хлама?
— Тогда, в саду… Вы видели её во время проверки моей новой задумки, которая при удачном стечении обстоятельств могла бы стать поддержкой любого механизма, превратив его в вечный двигатель. Магия движения подпитывалась солнечным светом. Увы, этот свет её и сгубил. Я сотворил формулу ещё зимой и при расчётах не учёл, что летом солнце может светить жарче. Ангелика чуть не превратилась в статую прямо в беседке, когда магия сгорела. Остатков её силы хватило лишь на то, чтобы вернуться сюда.
— Но почему тогда сейчас она двигается? — Лаэрт не мог отвести взгляда от страшного зрелища. Да, вблизи было видно, что это не живой человек, а кукла, хоть и искусно сделанная. Неподвижный взгляд стеклянных глаз пугал, живая девушка так не смогла бы смотреть. Да и двигалась она в саду намного изящнее. И вряд ли бы живая девушка позволила бы паукам свить вокруг своих ног паутину.
Диссон вздохнул:
— Я пока не могу исправить повреждённые слои магии. Держу Ангелику здесь, так как это — единственное место, закрытое от воздействия какой-либо магии, в том числе и магии чистоты. Чтобы шарниры не застыли без движения, пришлось на время установить в куклу обычный пружинный механизм, как в часах. И время от времени завожу его. Смотрите! Её руки двигаются всё неувереннее, ей всё сложнее вышивать. Стежки ложатся уже не так ровно, как прежде. Пора заводить… Не хотите попробовать?

С этими словами мужчина снял с шеи цепочку с маленьким серебряным ключиком и протянул гостю.
Тот шарахнулся в сторону:
— Н-нет… Нет… Я боюсь… Я могу испортить…
— Тогда я заведу её сам.

Диссон подошёл к кукле и пошуршал за её спиной, расстегивая платье. Граф Лаэрт напрягся. Он был настолько ошарашен происходящим, что не заметил, как губы мага на миг тронула странная улыбка. После непродолжительного шуршания ткани на свет появилась дверца… Граф попятился к двери, когда увидел, как рука Диссона с ключиком скрылась в этой дверце. Раздался щелчок, потом второй… Звуки напоминали завод больших напольных часов, и это стало последней каплей. Напрочь потеряв самообладание, Джозеф Лаэрт с диким стоном бросился из комнаты.
Хозяин замка и его слуга прислушались к удаляющимся шагам. Наконец они стихли. Где-то вдалеке хлопнула входная дверь. И Димий Диссон улыбнулся:
— Всё!

Осторожно вынул из платья куклы небольшое устройство с дверцей, что так напугала впечатлительного «жениха». Застегнул платье. Сделал легкий пас рукой и убрал с девичьих ног так смутившую гостя паутину, на самом деле выполняющую роль поддержки «кукольного» морока. И кукла вдруг ожила, зашевелилась. Из глаз исчез стеклянный блеск, а белые, словно фарфоровые, щёки покрылись лёгким румянцем.
Девушка взглянула с робкой улыбкой на Диссона:
— Папа?
— Не бойся! Вряд ли после пережитого потрясения он ещё заглянет к нам, чтобы повторно испросить твоей руки. Графу-то нужна обычная жена, а не механическая кукла, которая, к тому же, может двигаться только под действием незнакомой ему магии. Относись он к магии иначе, легко бы разгадал мою задумку.
— А если он всё же заговорит с соседями обо мне?
— Петеры, Уильямсы и Сиды вряд ли захотят раскрыть ему нашу тайну, они с самого начала были не настроены на общение с ним. Тем более что именно леди Уильямс и предупредила меня, что приехавший вдовец ищет себе уже третью жену, посещая те имения, где живут девушки на выданье. До неё дошли слухи из города: ни одна леди не согласилась отдать за графа свою дочь, слишком уж подозрительно быстро он становился вдовцом, увеличивая свои счета за счёт наследства.

Сидящая у органа марионетка зашевелилась. Диссон протянул ей руку и помог спуститься с высокого табурета на пол. Достигнув каменных плит, куколка потянулась и начала расти, одновременно с этим преображаясь. Прошло не более пяти минут и перед Ангеликой появилась горничная — девчушка лет пятнадцати с лукавым взглядом больших глаз и озорной улыбкой.
— Жаль, что милорд не обратил внимания на марионетку! Мне так хотелось продемонстрировать своё умение двигаться как кукла…
— …которое появилось у тебя благодаря магии кукольных дел мастера, гостившего у нас в прошлое воскресенье, — оборвала болтушку Ангелика.

Сняв с патефона пластинку, она бережно упаковала её в коробку, куда уже успела убрать и вышивку. Огляделась.
— Да, здесь действительно нужно убраться. Папа, нет! Только не магией!

Девушка вовремя перехватила руку отца, собирающегося запустить блок магии, отвечающей чистоту в замке.
— Пока ты не восстановишь формулу магии чистоты, вернув в её настройки уничтожение паутины и пыли, пользоваться ею не стоит. Мэри сделает всё намного лучше!

Горничная вздохнула, представив объём работ:
— Я постараюсь!

Так, за разговорами, они и вышли в коридор. Старый слуга запер дверь и повесил рядом с нею ключ. И хотя за все годы его служения в замке он ни разу не видел воров, не удержался от того, чтобы накрыть ключ охранной магией. Что из того, что он — невысокого сословия? Хозяин по доброте душевной давно уже научил его магичить для создания уюта в замке, который из-за наложенного морока непрошенные гости видели исключительно в разваливающемся виде.
Джейкоб искренне любил своего господина и его дочь, которая отвечала взаимностью старику, иногда посвящая его в свои самые сокровенные тайны. А потому Джейкоб, в отличие от своего господина, знал, что как только прекрасной Ангелике исполнится восемнадцать, в дверь замка Диссонов постучится ещё один проситель её изящной ручки, и девушка уже не станет прятаться от него под «кукольным» мороком.

Автор:
Black Bird

Познакомиться с другими произведениями автора можно тут
https://vk.cc/cjn1Ol
и в группе автора
https://vk.com/black_bird_books

-2